论文部分内容阅读
自从奈达的动力相当理论问世以来,该理论在国内外翻译界引起了极大反应,自此中国翻译界以一种全新的视角来审视翻译,翻译界曾经出现过“言必称奈达”的局面。很多学者一提到奈达的翻译理论,一定会提及奈达的“动态对等理论”(dynamic equivalence),以此来理解奈达翻译理论的文章不在少数,而且个别著作的个别章节也会提到奈达的“动态对等”翻译理论,笔者认为一直以来在中国译界所提倡的所谓的“动态对等”理论是对奈达翻译理论的误译,该理论正确合理的理解为“动力相当”理论,事实上大多数学者所推崇的“动态对等”理论是奈达翻译理论的假翻译理论。随着经济和科学技术的快速发展,机械工程作为全新的领域逐渐出现在人们的生活中,目前国内对机械英语翻译的研究虽然有相当的数量,但大多数只是出现在个别著作的章节中,作为新兴的翻译方向,机械工程翻译迫切需要系统成熟的翻译理论作指导。本文首先对机械工程研究和动力相当理论简单进行回顾,然后,对奈达的动力相当理论和机械工程英语特点进行综述。接着是文章的重点,通过《机械工程》一万字左右的英语翻译为语料研究,试图分析讨论奈达的动力相当理论指导机械工程英语翻译的可行性;在机械工程翻译中,通过在译入语中寻求词汇方面,句法方面,修辞方面的“相当”来实现整个语篇的“动力相当”。最后,作者得出结论,奈达的动力相当理论对于指导机械英语翻译有相当重要实用性和价值。作者希望该文章有助于人们更好地理解和运用奈达的动力相当理论以及对机械工程英语翻译有一定的指导作用。