论文部分内容阅读
随着经济的发展,中国开始以大国的角色出现在国际舞台上。经济的繁荣发展产生了更多的物质需求与精神需求。国人对外面的世界充满了好奇,他们渴望到国外去旅游、去感受其他国家的文化。这些需求刺激了我国的对外交往,拉近了我国与其他国家的距离。然而,如果两国无法理解对方的语言,任何跨文化交际都将是一纸空谈。因此,口译与笔译开始更多地出现在各种场合,无论是国事访问和国际会议还是商务洽谈与学术讲座,都能看到翻译的身影。琼州学院为英语专业大三的学生举办了一场讲座。讲座旨在使学生们更多地了解佛得角的文化与旅游资源。主讲人王力是一名就读于琼州学院的佛得角留学生。笔者口译了整场讲座并将其作为案例,分析其中错误的原因并找到未来的努力的方向。与大部分翻译硕士的讲座翻译不同,此次实践为一场英汉口译而不是汉英口译。因此,译者作为一名中文母语者,其现场译文大多语法正确并符合表达习惯。主要的问题出在误译和漏译上。作者从不同的角度、不同的层面分析了其翻译中所存在问题的原因。并进一步结合一些知名译家的观点及其导师的一些想法,提前了自己对这些问题的解决方案,并希望此次任务中存在的不足、解决方案及其对翻译的理解能让其他译者引以为戒、引以为鉴。本论文共分为六个部分:第一部分主要对本次任务及研究目的进行大致介绍。第二部分为原文文本分析。第三部分主要对译前准备进行描述。第四部分找出译中出现的问题并对翻译表现做出评估。第五部分主要分析错误的原因及提供解决的方案。第六部分指明了译者努力的方向并对本文做出总结。