论文部分内容阅读
随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国。与此同时,为了走向世界,中国需要通过各种途径对外介绍和宣传自己,树立良好的国际形象,以期提高自己的国际地位。对外宣传材料是海外人士获取有关中国信息的窗口,其翻译直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。当前,对外宣传材料的翻译质量使许多外国朋友深感不满,引起国内翻译界人士的忧虑。鉴于此,本文尝试对汉语对外宣传材料的英语翻译进行研究。 文章引言部分阐述了对外宣传的意义,分析了对外宣传材料的定义、分类以及介绍前人对其翻译的研究成果,提出本文研究的角度及重点。第二部分阐述传播学理论的形成和发展,论证了用大众传播学理论来指导对外宣传材料英译的可行性。在文章的第三部分,作者分析了对外宣传过程的几个基本要素,即:传播者、译者、传播渠道和外国受众。由于对外宣传的受众是特殊的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特点,以便采用适当的翻译方法。文章的第四部分分析了对外宣传材料译文引起语义噪音和读者产生心理噪音的现象和原因,并提出解决问题的具体办法,如:增译翻译法、解释翻译法、省略翻译法和再创翻译法。文章的第五部分提出,由于当前对外宣传材料译者的水平参差不齐,行政方面应制定一套统一的、行之有效的、考核译者能力的制度。为增强译者的责任感,新闻媒体应发挥相应的监督作用。文章最