【摘 要】
:
《习近平谈治国理政(第三卷)》凝练了中国国家主席习近平对中国和世界政治格局的深刻见解,其英译本是研究中国政治翻译的珍贵文本,书中汇集了大量具有中国特色的政治术语。针对政治翻译的研究虽并不鲜见,但对中国特色政治术语翻译策略的研究还比较少。翻译植根于中国土壤的中国特色政治术语亟需更有针对性的理论提供指导。针对政治和外宣翻译,中国学者杨明星在尤金·奈达“功能对等”理论的基础上提出了“政治等效”理论。“政
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政(第三卷)》凝练了中国国家主席习近平对中国和世界政治格局的深刻见解,其英译本是研究中国政治翻译的珍贵文本,书中汇集了大量具有中国特色的政治术语。针对政治翻译的研究虽并不鲜见,但对中国特色政治术语翻译策略的研究还比较少。翻译植根于中国土壤的中国特色政治术语亟需更有针对性的理论提供指导。针对政治和外宣翻译,中国学者杨明星在尤金·奈达“功能对等”理论的基础上提出了“政治等效”理论。“政治等效”理论指出,政宣类翻译应当具备政治性、动态性和平衡性。其中,政治性要求译者翻译时保持高度的政治敏感,平衡性指译者要保持客观,在源语和目的语之间寻求平衡,动态性指译者要根据不同情景和时代背景相应调整译文。本文结合文本和具体语境,从政治等效的视角探究《习近平谈治国理政(第三卷)》(以下简称《治国理政》)一书中政治术语的翻译策略。本文主要研究了以下问题。首先,在政治等效视角下,书中的中国特色政治术语在翻译时采取了哪些策略?其次,在政治等效框架下,哪些翻译策略能更好地实现译文的政治性、平衡性和动态性?通过政治等效视角,本研究结合语境和时代背景对书中案例进行多维度的文本分析,发现《治国理政》一书的翻译灵活采取了直译、添加注释、增译、减译、调适、直译加意译等策略。本书译者通过灵活使用不同策略,较好地实现了译文的政治性和动态性。许多译文在保留源语文本重要信息的同时,也兼具较高的美学价值。美中不足的是某些译例的平衡性不足,易对目的语读者的理解造成一定障碍。提高政治术语翻译水准有利于增进外国人民对中国政策和政治思想的了解,塑造中国更加良好的国家形象。本文通过探讨《治国理政》中典型政治术语的翻译策略和不同策略对政治等效原则实现效果的影响,推动了政治等效理论和政治术语翻译的进一步结合,希望为未来中国特色政治术语的翻译提供一定参考。
其他文献
朱熹为南宋理学宗师,长期以来其诗名为理学光环所掩,而实际上其诗歌成就不可忽视。朱熹现存诗歌不仅数量多,而且不少都是地道的文人诗,与我们所熟习的理学诗迥然不同。再者,朱熹交游诗不仅数量多,且主题丰富,深入研究与展开朱熹的交游诗,有利于我们真实还原与再现朱熹的历史世界。本文第一章指出宋代理学与文学逐渐合流的时代背景,催生了一批道学诗人,其中理学与文学兼擅的朱熹为佼佼者。其在世时曾以诗歌闻名,此后其诗名
笔者着眼于日本近代文人永井荷风对江户文明的评价,通过梳理永井荷风文明批评活动的脉络,探讨其倾心江户文明的真正意图,进而分析文化史上的意义与局限性。本文由三章构成,各章主要内容如下。第一章重点梳理永井荷风的文学血脉,探究其日后进行文明批评、倾心江户文明的思想来源。通过梳理,将永井荷风的思想来源归纳为内外两方面。外界环境的影响包括文明开化的社会风潮及家庭环境的熏陶,内部条件即永井荷风为艺术理想主动进行
以九华山为研究对象,运用ROST软件对官方投射形象与游客感知形象网络文本进行对比分析,研究发现投射形象与感知形象词频集中在旅游吸引物、旅游环境、旅游设施与服务、旅游体验4大类目,旅游环境是两者共同关注的重点,两者在旅游体验和旅游吸引物维度上差异最大,官方注重在旅游吸引物的多元化形象传播,对旅游体验关注不足;游客最关注旅游体验,重视旅游便利程度,对旅游吸引物感知不强,尤其对官方侧重宣传的寺院文化和自
<正>曾几何时,一部《上海滩》让这座黄浦江边的摩登都市家喻户晓;现如今,聚焦"十里洋场"上的律所和律师,他们都在各自的领域内"一展身手"。然而在行业内形成共识的是,上海开展涉外业务的律所不占少数,但将涉外业务做大、做精、做强的律所屈指可数。11月中旬,《中国律师》记者再访沪上,在浦东新区的林立高楼中寻找开展涉外业务的精品律所。
马克思主义的诞生是以《共产党宣言》发表为标志的。《宣言》中提出了“两个必然”理论,即“资本主义的必然灭亡,共产主义的必然胜利”。该理论具有深刻的内涵和科学的理论依据,其实现也需要一定的理论条件和现实条件。这一科学论断对新时代中国政治、经济、文化等发展都有着极其重要的启示意义,为我国坚定不移地发展中国特色社会主义提供了理论依据和实践遵循。
本文选取张法连主编的《法律英语术语双解》中的简体中文译本和台湾辅仁大学法学院汇编的“常用法学英文字汇表(二版-修)”的繁体中文译本,以“术语价”理论为基础,对中国大陆和台湾地区的法律术语翻译进行比较研究,探讨两岸法律术语翻译的差异及其成因。通过从法律色彩价、语义透明价和语形价三个维度的分析,笔者总结了中国大陆和台湾地区法律术语翻译的特点,并对其成因进行分析。出于历史、政治等原因,两岸英文法律术语的
目的:醒神启闭针刺法治疗脑卒中后尿失禁,观察其恢复情况。探索一种安全有效的治疗方法。方法:本次研究病例均选取湖南中医药大学第二附属医院住院部及门诊2020年12月至2022年2月间的PSUI患者。患者按就诊先后顺序标号,采用随机数字表法随机分为A组(治疗组)、B组(对照组),每组20例。观察组采用一般基础治疗,加用醒神启闭针刺法及配穴,1次/天,治疗6天,休息1天,7天为1个疗程,共治疗4个疗程。
从古至今,每当过年时节,家家户户都有张贴年画、对联的习俗,木版年画作为中国传统民间艺术之代表,蕴含着丰富的民俗文化,传承着优秀的民间技艺。年画中的图案和情景更是凸显着百姓对美好生活的向往之情。但随着机器大生产时代的冲击,取而代之的是更符合现代民众审美的,批量化生产的“洋味”产品曾经辉煌过的“作坊式”“家族式”木版年画创作在商品市场经济发达的时代已无明显竞争力,即便如今不断地进行改良和创新,也难再创
堀辰雄(1904-1953)是昭和初期的新心理主义代表作家。《起风了》(1936-1938)是堀辰雄创作的中篇小说,是其文学的重要代表作之一。围绕《起风了》的研究角度丰富多样,日本的研究从生死观、文体、堀辰雄和西欧文学的关系等切入分析,中国的研究在日本先行研究的基础上从《起风了》的生死观、西欧作家对堀辰雄文学的影响等角度切入考察。纵观先行研究,从社会性别角度切入考察的研究较少,且对男女主人公的形象
作为语言能力的预测因子,预制词块被视为口语流利度的重要因素。本研究旨在确定预制词块的数量和类型在多大程度上影响不同水平学生译员的非流利性标记。本文借助AntConc、BFSU Qualitative Coder和WordSmith等语料库分析工具,根据Mizuno的口译过程模型,对中国大学生英汉汉英口笔译语料库-口译平行语料库(PACCEL-S)的100个样本中的词块和四种非流利性标记进行分析。研