Toward Semantic Equivalence in Legal Terms Translation——from the Perspective of Culture Transfer

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyou306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,翻译,作为语言学的一部分,被视为语际交流的一种方式。翻译理论家如卡特福德(Catford)、奈达(Nida)等强调对等原则,认为翻译的中心目标是寻求源语与译入语之间的最佳对等。之后,对等理论遭遇理论挑战。以斯内尔·霍恩比(Snell-Hornby)为代表的翻译理论家认为翻译中寻求对等是虚幻的,不切实际的,认为翻译不是语际交流,而是文化间交流。由于翻译往往涉及两种不同的文化,因此文化转移才是翻译理论的核心,而传统的对等翻译理论只停留在在词、句法层面的转换。本文认为,尽管文化转移在翻译中受到重视,但是如何实现文化转移并未得到进一步探讨,而在翻译中离开语际层面的对等实现文化转移似乎也是无源之水。  本论文主要包括四个部分。第一部分主要是关于文化转移的内涵,重点介绍以斯内尔-霍恩比(Snell-Hornby)为代表的翻译理论家对文化转移的理论阐释,并简要介绍文化转移在香港法律翻译的成功实现。第二部分详细分析法律翻译的核心是法律术语翻译,而由于法律翻译涉及两个不同的法律体系,文化的差异造成的概念差异是法律术语翻译的难点,并通过实例审视文化转移在法律术语翻译的角色。第三部分是本论文的核心,通过对《中华人民共和国刑事诉讼法》等法律文本英译本进行语料分析,详细论述在文化差异的前提下,法律术语翻译中实现语义对等是可行的以及实现策略。第四部分,通过语料分析,说明法律术语翻译过程中,法律翻译者容易忽视文化转移,并进一步呼吁法律翻译者转变角色,重视法律翻译中的文化因素,实现法律术语翻译的语义对等。
其他文献
社会性别规范是表示社会和家庭权力关系的一种基本方式。作为社会规范的一部分,对当代社会的各个方面施以很大的影响。传统的社会性别分工要求丈夫出去工作,妻子照顾家庭。这
对于动词体的研究由来已久,但是将俄汉英语动词体进行对比的文章几乎很难发现。然而,进行俄汉英动词体的对比又是十分必要的。俄语动词分成完成体和未完成体(当然还有个别的兼体
中国独特的语言国情为语言/方言研究提供了广阔的空间。作为社会语言学的研究热点,地域方言和普通话的接触研究已经引起了中国学者的关注。随着城市化进程的不断推进、人员流
《都柏林人》是詹姆斯.乔伊斯早期的短篇小说集,描写了都柏林人的精神瘫痪状态,可以说是当时都柏林人生活的一面镜子。在这部作品中,乔伊斯使用了多重叙事手法来突出瘫痪主题
多次闪蒸-混汽发电系统[1],是一种先进的废热高效动力回收的系统配置[2].该文采用复形调优法,以(火用)回收率为目标,对上述系统中闪蒸压力参数进行了寻优分析与研究.
苏联解体后俄罗斯联邦作为前苏联最大的继承国,其社会生活的各个方面发生了剧烈变化。俄罗斯联邦的第一任总统叶利钦为缓解国内危机,采取了一系列的措施,但未能从根本上解决问题