从操纵理论看张爱玲的自译小说《秧歌》

被引量 : 8次 | 上传用户:HDGKD30
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1952年张爱玲在美新处的赞助下将自己的英文小说The Rice-Sprout Song自译为中文小说《秧歌》,在香港出版。本文以《秧歌》为研究对象,借助勒菲弗尔提出的“赞助人”、“意识形态”和“诗学”三个概念,立足文本,全面分析三者对张爱玲自译小说《秧歌》产生的影响。美新处为张爱玲翻译活动的赞助人,主要在意识形态因素和经济因素两方面对译者张爱玲产生影响。结合勒菲弗尔对诗学的定义,我们可以将张爱玲创作的文学主题视为其诗学的展现,具体到本文的研究对象上,即为张爱玲在《秧歌》中着力描绘的人性与女性意识两大主题。原作The Rice-Sprout Song出版地是在美国,面对的是美国读者,而译作《秧歌》出版地在香港,面对的主要是香港读者。作者与译者为同一人,原作和译作均在同一个赞助人美新处的赞助下完成,而两个作品却面对着不同的读者群。在这三个要素的共同作用下,一方面张爱玲考虑到赞助人美新处的政治任务,受到50年代香港的政治环境和左右两派文人相互对峙的影响,同时也受到自身政治观的影响,在翻译中对译本进行了意识形态操纵。不仅增加《跋》为小说的真实性辩护,还突出强化了对共产党的丑化,同时受美国与台湾的关系和读者群的影响,删除了原作中关于国民党丑化共产党的描述。另一方面,受张爱玲自身诗学的影响,The Rice-Sprout Song延续了其一贯的主题,即对人性的刻画及彰显女性意识。在翻译中张爱玲也刻意强化了对这两大主题的操纵。笔者希望借由本文,学者能够重视《秧歌》翻译小说的身份。对《秧歌》翻译进行的细致研究,可以深化我们对这一作品的认识,丰富张爱玲研究。另一方面,《秧歌》的中译本为翻译研究提供了一个有意思的个案,从中可以窥见赞助人、译者、社会环境、读者群四者之间的微妙关系。
其他文献
目的 研究生麦芽生物碱对高泌乳素血症(HPRL)模型大鼠泌乳素(PRL)、雌二醇(E2)、孕酮(P)等激素的影响,初步明确生麦芽回乳作用的有效部位。方法 选用雌性未孕Wistar大鼠,背部皮下注射盐
本文通过学习大量的国内外科研成果,在岩体的动态损伤方面进行了大量的研究,结合大理-丽江高速公路双龙隧道的现场观测以及霍普金森压杆试验,来研究和探索隧道开挖中的岩体损
所谓道路,就是解决问题的思路,达到目的的途径。中国特色社会主义道路,就是使中国摆脱贫困落后,实现强国富民、实现民族复兴的大思路和基本途径。坚定道路自信,是要坚持中国
中学生物教材中丰富的模型为教师的教学提供了生物学思想方法和教育思想的有效载体,同时也是落实生物学新课程三维目标的重要途径[1]。建构主义学习理论认为,知识不完全是通过教
大跨度桥梁的施工要经过一个复杂的过程,在此过程中将受到许多确定和不确定因素的影响,导致桥梁结构的实际状态与理论计算分析状态相偏离。因此,桥梁施工控制的重点就是通过
在 2 0世纪最后 10年有关认识论的论战中 ,牛顿式的自然科学与人文学科的不可调和性更趋突出。许多科学家和社会科学家都倾向于把时间和时段看作是知识的中心问题。其中布罗
目的 从血清激素水平和乳腺组织病理形态学角度,比较回乳抑增颗粒与回乳抑增原煎剂对乳腺增生伴高泌乳素血症大鼠的药效学作用。方法 将大鼠随机分成7组:正常对照组、模型对照
目的:比较恶性肿瘤后期治疗引起输尿管狭窄的常规手术与微创双J管逆行置入术的效果。方法:收治盆腔恶性肿瘤患者中发生输尿管狭窄患者62例,分观察组(微创双J管逆行置入术)32
作为土木工程决策运营的重要技术之一,全寿命周期成本分析可有效地优化结构维护维修成本。建立一种兼顾安全性、适用性、经济性的维护维修体系和具体实施细节,避免出现后期维