论文部分内容阅读
关于日语敬体否定形式的研究调查非常之多,其中关于「ません」和「ないです」的对比研究也是举不胜举。本文的主要考察对象是日语敬体否定过去式。并且,本文主要是通过利用日语语言库进行来对比研究。留学期间,我围绕自己的研究题目,免费利用到了朝日新闻社闻藏II里的大量资料。除了朝日新闻社闻藏II,我在研究过程中,还利用了面向所有人免费开放给的少纳言语库。利用语言库,首先意在收集大量的一手资料,其次,语言库里的资料涵盖广,研究出来的结果更有代表性。在后期的资料整理过程中,主要利用了Excel表格进行了数据的统计和分析。在下文的先行研究中也会提到,在对「ません」和「ないです」进行的对比研究中,几乎所有人的论证都会得到这样一个结论,就是「ません」比起「ないです」来,「ません」所使用的场合更加正式,这个表达更具有敬意。而「ないです」则更多的是使用在对场合要求没有那么严格的时候,是一个相对来说比较随意的表达方式。当然,根据研究侧重点的不同,还会有更多更具体更有偏向性的结论。这些我将会在下文的先行研究部分具体的列举出来。在这些研究中,也都有不同程度提到「ませんでした」和「なかったです」。但基本都是顺带一笔的提及。很少有研究专门以「ませんでした」和「なかったです」为中心。本文注意到了这一点,并尝试通过对语言库数据的分析,来发现「ませんでした」和「なかったです」的使用区别。在此之上,验证是否可以将「ません」和「ないです」的使用区别照搬到过去式「ませんでした」和「なかったです」来。与此同时,通过对统计出来的数据结果的分析,来找出自己与其他相关研究的不同之处。本文的研究方法主要是,在收集大量相关研究材料的基础上,再利用语言库来进行横向纵向的对比研究。在此基础之上,再将本文的研究成果与相同研究领域的成果进行比较分析。无论是对本文主要研究对象进行的研究,还是与已有成果与本文结论的分析对比,都将大量用到对比的研究方法。接下来,我想对文章的章节概要做一个简单的概述。主要是概括一下文章的章节设置和章节主要内容。首先,在文章的第一章中,进行了一个纵向的分析研究。具体来说,就是利用朝日新闻社闻藏II,对「ませんでした」和「なかったです」的发展历史做了一个简单的梳理。这个梳理又分成了两个部分,一个是总体的分析,通过对总体的研究,发现「ませんでした」和「なかったです」从数量来说,都是处在一个上升趋势的,但无论从例文总量还是各例文所占的比例来说,「ませんでした」都是占据绝对优势的;二是把上面两个形式再进行细化分类后,分别来研究两种分类发展的历史趋势。在这种分类中,将「ませんでした」和「なかったです」分为存在表现和普通动词两类进行研究后,发现存在表现的两种形式和普通动词的两种形式的历史变化,是略微呈现不同变化趋势的。具体来说,就是「ありませんでした」在总例句中所占的比率一直在下降,而与之对应的「なかったです」在不断上升。那么「動詞+ませんでした」和「動詞+なかったです」是什么情况呢。「動詞+ませんでした」的所占比率一直居高不下,「動詞+なかったです」的比率则一直偏低。两种分类呈现出了不同的变化趋势,由此得出的结论是,在第二章中进行分类考察是很有必要的。在第二章中,本文遵循上文的分类,进行了研究。将不同类别分别提出来,研究其与前后项文脉所具有的呼应关系。在这部分中,主要应用了少纳言语库。少纳言语库里的文章类型齐全,更适合于做横向研究。2.1中分类讨论了与先行文脉的关系。讨论存在表现的时候,主要考察了其前文中出现的接续助词和副词的特点等。动词的场合比较特殊,本文主要列出了比较特殊的动词,如尊敬语、谦逊语等。从而发现,尽管考察角度略有不同,但「ありませんでした」形前文多出现比较书面体的文脉,动词也是多与很郑重的单词相连。2.2中考察了不同分类与其后项文脉的呼应情况。进而发现无论是存在表现还是动词,「ませんでした。」直接结句的比率较高,而「なかったです」后面多跟各种终助词。紧接着在分析两种形式后面所跟终助词的时候,发现,「ませんでした」后面所接的终助词也是偏书面语的,而「なかったです」后面有一定比例的书面语,也有非常多的口语中用的终助词。通过以上考察我们发现不能单纯通过书面语和口语来区分「ませんでした」和「なかったです」,而应该更全面的考虑,说话的语境、场合以及对象等等。在第三章中,主要探讨了一下是否可以用「ません」和「ないです」的用法区别,去区分「ませんでした」和「なかったです」。在这部分里,主要是与野田村的论文进行了对比研究。他的论文已经发表了很多年,而影响力非常大,是进行「ません」和「ないです」的对比研究时无法绕开的一篇文字章。尽管本文与先行研究在某些细节部分有一定的不同,但是通过详细的对比,我们还是发现答案是肯定的。作为「ません」和「ないです」的过去式的「ませんでした」和「なかったです」也是可以通过同样的标准去区分的。既「ません、ませんでした」用在正式的场合,是比较有敬意的说法,而「ないです」「なかったです」则使用在相对不那么正式的场合,使用起来更随意一些。当然,为了验证这个结论,我们还需要积累更多资料,再进一步研究下去。至此,本文的正文就结束了。本文的研究意义在于,发现了在众多相近研究中都会涉及到,但却从未被重点提出来进行研究的一个小点。在发现问题后,又运用了语言库进行了分析研究。后期的结论得出,也是很大程度上借助了excel来进行的。跟很多的纯粹依靠人力进行的研究有一定的不同。最后,在研究过程中,也发现了很多利用语言库的不足之处,为其他相似研究会有一定的借鉴意义。可以说本文通过调查研究已经得到了预想到的结论。通过对「ませんでした」和「なかったです」进行的纵向和横向考察,我们发现进行分类研究是有必要的,根据分类的不同,在某些细小部分会出现不能忽视的差异。接着,至少通过本文的考察,我们发现,「ませんでした」和「なかったです」作为「ません」和「ないです」的过去式,它们的使用差别确实和后者是呈现出一致的趋向的,那么也可以解释为什么很多文章不会单独列出「ませんでした」和「なかったです」了。但是,也不能完全断定,看先行研究就会知道,即便是「ないです」和「なかったです」,它们在日语中的接受度也是会呈现出不同的。需要特别声明的是,由于本文使用的是语言库,在使用过程中,难免会出现一些能预想到或者预想不到的偏差。今后的任务便是在考虑如何更进一步减小偏差可能带给结论的影响的同时,将本文没有进行深入研究的部分再进一步进行探讨。