论文部分内容阅读
商务信函作为一种交际渠道在商务贸易中一直发挥着重要作用。人们通过信件问询、解答、促销、感谢、致歉、甚至达成交易。全球经济不断发展,使得突破国界、跨越语言和文化的贸易往来也日渐频繁,许多公司和企业都将自身的贸易触角伸向了国际。这也给跨语言的交际提出了更多的需求。贸易信函的翻译也成为了一个重要的分支。一封高质量的翻译信函可以促成贸易的顺利进行,反之将阻碍甚至危及商务交流或交易。至今国内对商务信函翻译的研究已非新鲜之举,但大多都集中在比较两种文本的措辞格式、各类常规原则的基础上,给出相应的翻译建议。经笔者调查发现,商务信函语篇信息流的研究还鲜有人涉及,而信息流又很有可能表达一定的功能意义。鉴于此,本文将研究视角投向中英商务信函,尤其是“好消息”信函的语篇信息流上。比较并归纳出其在两种语言文本中的异同,继而提出相应的翻译调整策略。本文共分为五大部分。第一章节简要陈述了研究背景,研究目的及研究方法。第二章为文献综述,包括对国内外相关研究的归类和总结,提出不足和有待延伸之处。第三章呈现了本文的理论框架,在归纳功能翻译相关理论的同时,介绍了Basil Hatim和IanMason的三维语境分析法,以及J.R.Martin和David Rose的宏观主位结构等理论,提出语篇信息流及宏观主位选择对功能实现的作用和影响。第四章为本文的主体部分。介绍了“好消息”商务信函的定义和特点,对中英好消息信函进行了次分类并归纳出各自的语言功能。通过三维语境分析,得出两种语言文本中信息流及宏观主位的异同,并做出了定量分析。继而通过大量实例讨论了信息流在汉英互译中的再现问题。最后为本文的结论环节,包括本文得出的结论,研究存在的局限性,以及对未来研究的几点建议。