论文部分内容阅读
随着认知语言学的发展,其研究范围已经从词汇、语法慢慢向语篇层面延伸。作为认知语言学研究中的重要分支,隐喻和转喻研究也受到研究者们的高度重视,而且研究者们对其在篇章衔接与连贯中的作用进行了逐渐增多的研究。然而,迄今为止,研究者们主要还是对隐喻和转喻表达式在篇章衔接与连贯中的作用进行了研究。实质上,隐喻和转喻认知机制在语言中非常普遍,作为一种重要的思维方式,对于篇章衔接与连贯也起到了非常重要的作用。本文基于概念隐喻理论和框架理论,选取《围城》中的第一章及其英文译本和Pride and Prejudice的前四章及其汉语译本作为语料,对英汉语篇中的隐喻认知机制和转喻认知机制进行了对比研究。首先,通过分析《围城》中的第一章和Pride and Prejudice的前四章,对英汉篇章中的隐喻认知机制和转喻认知机制进行了对比。其次,对这四个选取的语篇进行了交叉对比,对在翻译过程中的隐喻认知机制和转喻认知机制变化进行总结:a.对《围城》中的第一章及其对应英语译文中的隐喻和转喻认知机制进行对比。b.对《围城》中的第一章及Pride and Prejudice前四章对应汉语译文中的隐喻认知机制和转喻认知机制进行对比。c.对Pride and Prejudice前四章及其对应汉语译文中的隐喻认知机制和转喻认知机制进行对比。d.对Pride and Prejudice前四章及《围城》第一章对应英语译文的隐喻认知机制和转喻认知机制进行对比。通过语料分析,我们发现:1)英汉篇章中都有相似的隐喻认知机制:数量象似性,临近象似性以及顺序象似性。隐喻认知机制是隐喻表达式背后的深层概念结构,是一种跨域映射。象似性是语言结构的形式与意义之间的映射,也是一种跨域映射。因此,象似性也是隐喻认知机制的一种体现。但是由于英汉民族的不同思维方式,其隐喻认知机制又有其不同点:汉语篇章更倾向于再现事件发生的自然时间顺序以及事物的真实空间顺序,而英语篇章则是一种突显顺序,倾向于将作者的观点等最重要的信息放在句首或是段首,而将原因、条件等次要信息放在句末或是段末。2)英汉篇章中相似的转喻认知机制表现为:照应,替代,省略。不同的转喻认知机制表现为:汉语篇章中更偏向于使用带有动词串的“无主句”和原词复现(重复),而英语篇章中则更偏向于使用动词省略和替代。在指示照应中,汉语语篇倾向于使用“这/这些”,而英语语篇中倾向于使用that/those,同时,定冠词是英语语篇中特有的。3)从翻译角度来看,通过对比发现:英语篇章中典型的隐喻认知机制在作为译文的英语篇章中表现得不是那么典型。英语篇章中经常省略谓语动词,而汉语篇章中经常使用原词复现;汉语篇章中经常省略主语,呈现一系列的“无主句”,而英语篇章中主语一般不能省略,而使用现在分词结构。本文共分七章:第一章为引言部分,介绍了研究背景,研究目的和本文的框架结构。第二章为文献综述,共分两部分。第一部分回顾了以往衔接与连贯研究以及各种衔接与连贯理论。第二部分回顾了隐喻与转喻表达的语篇功能。第三章为理论框架部分,介绍了概念隐喻理论与框架理论,并对隐喻认知机制和转喻认知机制进行了定义。第四章为本文的关键部分,基于从《围城》和Pride and Prejudice中选取的语料,对英汉篇章中的隐喻认知机制进行了对比研究。第五章也是本文的关键部分,基于从《围城》和Pride and Prejudice中选取的语料,对英汉篇章中的转喻认知机制进行了对比研究。第六章,基于上述语料及其相应译文,对翻译中的隐喻认知机制和转喻认知机制变化进行了对比研究。第七章为结论部分,对本文的研究发现进行总结,并指出本文的研究不足以及对后续研究的启示。