论文部分内容阅读
品牌名称是企业的主要资产之一,影响消费者对产品的评价和对是否购买的决定的做出。品牌命名需遵循品牌命名的原则。同样,品牌名称的翻译也应遵循这些原则。其中一个重要原则是品牌名称的记忆性要高,即容易记忆。
2003年,Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang从独体汉字和生僻的合体汉字两个方面,研究了汉字的品牌联想意义(汉字在构成某类产品的品牌名称时,其字义使人联想到该品牌产品的某种属性)的作用。结果发现:具有联想意义的独体汉字组成的品牌名称,与不含联想意义的汉字组成的品牌名称相比,更有利于记忆;含有联想意义部件的生僻的合体汉字组成的品牌名称,与不含联想意义部件的合体汉字组成的品牌名称相比,也更有利于记忆。
其他研究者也发现目前中国市场上外来品牌的音译名称确实成功地运用了各种联想意义,赢得了消费者的喜爱。
心理语言学家发现,心理切分上下型汉字要极大地难于左右型汉字。由此,本文提出假设:在外来品牌名称音译成汉语品牌时,由含联想意义部件的左右结构的生僻汉字组成的品牌名称比由含联想意义部件的上下结构的生僻汉字组成的品牌名称更容易记忆。通过问卷调查和分析,该假设得到了验证。
基于Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang以及本次调查的研究结果,本文出于进一步促进联想意义在品牌名称音译中的应用的目的,建立了具有与某类产品属性相关的联想意义的汉字数据库,并在编程人员的帮助下,开发了英译中品牌名称音译软件模型。虽然这是个简易的翻译程序雏形,但充分运用了联想意义在品牌名称音译时能起到的作用,是一项小小的创新,为品牌名称的音译做出了一点贡献。