【摘 要】
:
二十世纪八十年代,翻译成为一门独立的学科。自此,翻译蓬勃发展。在翻译研究文化转向的背景下,一些翻译家在更加广阔的领域下研究翻译:语言学,文学,历史学,人类学,心理学以及
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,翻译成为一门独立的学科。自此,翻译蓬勃发展。在翻译研究文化转向的背景下,一些翻译家在更加广阔的领域下研究翻译:语言学,文学,历史学,人类学,心理学以及经济学等等。这些翻译家以西蒙,哈伍德,戈达尔德,张伯伦和芙洛图为代表,他们从性别的角度发掘出传统译论中的男性至上主义和性别歧视:这些歧视表现在原作与译作,作者与译者的不平等地位,译作中对女性的歧视性描述,译者在其译作中的隐身。这些翻译家被称做女性主义和女性主义评论家;他们对传统译论中的三个基本标准提出质疑:忠实,等值,译者隐形,挑战了传统译论的二元对立模式,即原作/译作,原生的/派生的,创作/重写。女性主义译者为了彰显女性,颠覆了传统观念中女性和翻译的从属性地位,采用了前言,脚注,增补,挪用等翻译策略,突出译者的主体性,重读和重写传统翻译的忠实,对等和译者的隐身等问题,突出翻译这一活动的政治性以次弱化男性思想,强调女性经验和女性形象。本文追溯了女权主义的历史及女性主义翻译思想的发展,论述了性别,女性与语言的关系和翻译研究在文化转向后的状况,分析了女性主义翻译观的理论基础,指出语言是女性被压迫的枷锁,揭示了女性的声音在翻译作品中总是被湮没。女性主义者试图从语言着手,利用翻译,摆脱压迫。笔者在论文中地女性主义翻译观,实践方式以及对传统译论的颠覆和局限性做了系统的阐述。最后,在总结部分,笔者综合女性主义翻译的合理性和局限性,对翻译研究的新思路提出了展望。
其他文献
随着在国际交流中重要性的不断提升,翻译已不仅仅被看作是一种语言转换的手段,更是一种文化传播的过程。自从二十世纪九十年代以来,翻译研究开始了“文化转向”,更多的人开始
很多世纪以来,人们在诸多研究领域追求精确,而且将此看作是认识世界和人类的最终目的。人们偏爱精确的知识,但是也意识到他们的确无法摆脱模糊。通常人们认为语言中内在的语
<正> 下面是本文起草后至付印前这期间出版的《(法国)国立图书馆(伯希和搜集的敦煌)藏文文献选集》第二卷的书评。众所周知,现在的所谓“丝绸之路热”是从十九世纪末至二十世
论文研究了关联理论如何解释语用含糊的话语,并讨论了它在言语交际中的语用功能及语用效果。之前已有很多研究这一问题的方法;从语义学角度讲,学者们关注的是含糊语句的真值
研究轮牧方式对草地土壤理化性质的影响,对草地科学利用和草地生态保护具有重要意义。以宁夏面积最大的荒漠草原为研究对象,通过放牧试验,研究围封禁牧、连续放牧、二区、四区和
从传统路由协议的发展历程、技术特点、价值优势等角度出发,结合新生的SD-WAN技术进行对比分析;从技术角度进行系统介绍和分析,旨在为广大网络运维、管理人员提供一些网络发
以斯瓦德什(W.Swadesh)的《百词表》中的一百词为基本核心词,并以这一百词所表达的概念作为核心义素,对《论衡》一书中表达这一百个核心概念的词进行整理和描写,构建出该书的
本文通过明清中西文化交融大的历史背景,介绍以西洋传教士为主所形成的海西画派形成到消亡的历史过程。
目的探讨PBL教学法联合Mini-CEX测评量表对本科规培医师的临床实践效果。方法将2017年7月—2018年7月在新疆乌鲁木齐市两所综合医院进行规培的医师120名作为研究对象,将其分
本文对国内外文献中关于区域水资源承载力的定义进行总结,并依据承载力与可持续发展的关系,对水资源承载力进行了定义,并深度剖析了区域水资源承载力的特点、内涵及影响因素