生态翻译学视角下《十九大报告》的英译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yelangqishi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济实力和国际地位的迅速提升,对外宣传成为讲好中国故事、弘扬中国文化、增强中国影响力的重要手段。政治文献翻译作为世界了解中国的重要窗口肩负着对外宣传中国国情、发展动向、方针政策等使命。《十九大报告》作为一部具有全局性、战略性和前瞻性的行动纲领,不仅深刻总结十八大以来党和国家事业取得的伟大历史进程,也对未来五年的发展作出总体规划,内容涵盖了政治、经济、民生、国防及外交等各个领域。因此,客观准确的译文有利于促进中国文化“走出去”,也有助于外国读者理解中国的发展前景和施政方针。生态翻译学作为一种生态学途径的翻译研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体进行描述和诠释。生态翻译学强调翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动,在翻译过程中,译者将适应与选择集于一身,以“多维度适应与适应性选择”为原则制约着整个翻译过程,提倡从三维转换追求“整合适应选择度”最佳的译文。因此,生态翻译学的提出为翻译研究提供了新的视角和理论指导。本文选取《十九大报告》的汉译英文本作为研究语料,以生态翻译学为理论基础,探讨译者如何对翻译生态环境进行适应,以及采用何种翻译方法从语言维、文化维和交际维做出恰当的选择使译文达到最佳效果。研究结果表明:1.译者主要从以下两个方面做出选择性适应:从“内在”的角度对需要和能力进行选择性适应,从“外在”的角度对所处“翻译环境”进行选择性适应,主要包括对读者、语言、文化及社会的适应;2.译者从三个维度采取不同的翻译方法来实现适应性选择:(1)语言维度:译者从词汇、句子和修辞三个层面灵活地采用直译、直译加注、意译、增译、省译等方法做出适应性选择,不仅提高了译文的可读性,而且使读者更容易理解文本的含义;(2)文化维度:为了避免文化冲突和误解,译者主要采用直译和意译的方法力求再现中国文化的内涵和形式;(3)交际维度:为了实现交际意图,译者主要通过意译和增译消除了读者的理解障碍,让译语读者更加准确地掌握《十九大报告》所传达的信息和思想。
其他文献
房地产行业是我国国民经济重要的构成部分,成为几年来中国经济快速发展的一个基本要素。房地产行业与国民经济的各行业之间存在着巨大的联系,它的发展极大的带动了国民经济其
目的:通过系统收集近10年中药外用治疗膝骨性关节炎(KOA)用药情况并进行分析,归纳使用频数较高的中药以及药对,探讨用药规律。方法:计算机检索2004年至2015年中国知网、维普、万
热轧钢卷运输系统目前主要由步进梁和链条式运输链及汽运组成。双排托盘式运输系统能适应目前我国的轧钢水平,其具有高效稳定的特点,并且能节省运营成本,是热轧钢卷运输系统
根据山西省1998~2016年相关数据,对山西省城乡居民医疗保健支出现状及其与收入的动态关联进行实证研究。结果表明,2009年新医改启动后,农村居民医疗保健支出比重超过城镇居民
现有汽车电泳涂装输送设备主要有多功能穿梭机和RoDip输送机,但其存在制造安装工艺要求高、机构运行维护成本大、采用悬臂梁结构导致其承载能力不足、柔性化水平不高等问题,
从传统文化中汲取自信精神,要认清哪些是可以吸收利用的积极内容,哪些是需要抛弃的消极内容。实现中华优秀传统文化的"创造性转化、创新性发展",要在国家、社会、个人层面全
本文概述了人体补充钙后对大肠息肉及结肠癌发生的影响。
随着互联网数据的快速增长,垂直搜索引擎也迅速发展起来。但是目前垂直搜索引擎仍然不能帮助用户快速找到自己寻求的目标,只能通过输入关键词之后,对返回的结果集进行人工排查。特别是在关键词具有多重含义时,这种状况尤其明显。为了解决上述问题,本文提出了在文本预处理阶段对数据集中的数据进行聚类处理,并将聚类的结果用于以下三方面:第一个方面是将聚类的结果放入对应的原始数据中,同时提高该聚类结果的权重,使得所属聚
<正>最近几年,在中共中央、国务院的统一部署下,全国上下开展了轰轰烈烈的脱贫攻坚行动,并且取得了重大进展。农村建档立卡贫困户、城乡低保对象和特困供养对象这三类贫困人