论文部分内容阅读
关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,而翻译是受其影响最大的学科之一。本文将根据语用学和关联理论,将翻译定义为一种对原语进行语内和语际阐释的明示-推理活动,旨在探讨关联理论对翻译等效的解释力。 关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法。由于人的认知结构和认知环境是多变的,而且原作者和译者在推理时所依据的语境也是有差异的,所以译者在解读原文的认知过程中,必须找到一种可靠的依据来正确地理解原文,并将其再现给译文读者,那就是最佳关联。因此,在对原语文本根据最佳关联进行语用分析的基础上,应坚持译语文本与原语文本语用对等原则,使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合,从而促使译语文本最大程度地向原语文本趋同,达到翻译中的语用对等即同样的最佳关联。 本文第一部分是对全文的整体介绍。简要地介绍此篇论文的写作目的、研究方法及结论。其要点是:在翻译中要达到语用对等,最佳关联的作用重大。 第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。根据语用学的翻译观重点论述了语用等效原则,强调在进行翻译活动时,不仅要考虑原文中的明示意义,还要充分照顾其暗含意义,在对它们进行语用分析之后等效地再现于译文当中。为此,对关联理论的理论框架及其在语用对等中的地位和最佳关联的重要性进行了详细的讨论,并指出须特别注意社会语用学意义上的最佳关联和等效。 第二章具体研究翻译中的最佳关联。根据交际中对认知环境的认识、最佳关联的体现与把握,以及翻译中把握最佳关联的成功和失败的具体例子,进一步证明了关联理论与翻译的紧密联系和将关联理论引入翻译的必要性,也明确了翻译成功与否的关键在于能否实现原文的最佳关联。 第三章讨论翻译时运用关联理论时需要考虑的三个重要因素:文化,情感和立场观点。由于译者与原文作者的认知环境存在差异,因此在翻译中若要再现原文的最佳关联,并达到语用对等,将受到很多因素的影响,它们有损其译文的等值效果。本章通过对典型例子的分析,着重介绍如何克服这些弊端。 最后部分总结全文。从前面三章的理论和例句分析中,我们不难看出,将关联理论运用于翻译实践是行之有效的,对最佳关联的把握是做好翻译的重要前提。