从语用学的观点看翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjjelly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,而翻译是受其影响最大的学科之一。本文将根据语用学和关联理论,将翻译定义为一种对原语进行语内和语际阐释的明示-推理活动,旨在探讨关联理论对翻译等效的解释力。 关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法。由于人的认知结构和认知环境是多变的,而且原作者和译者在推理时所依据的语境也是有差异的,所以译者在解读原文的认知过程中,必须找到一种可靠的依据来正确地理解原文,并将其再现给译文读者,那就是最佳关联。因此,在对原语文本根据最佳关联进行语用分析的基础上,应坚持译语文本与原语文本语用对等原则,使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合,从而促使译语文本最大程度地向原语文本趋同,达到翻译中的语用对等即同样的最佳关联。 本文第一部分是对全文的整体介绍。简要地介绍此篇论文的写作目的、研究方法及结论。其要点是:在翻译中要达到语用对等,最佳关联的作用重大。 第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。根据语用学的翻译观重点论述了语用等效原则,强调在进行翻译活动时,不仅要考虑原文中的明示意义,还要充分照顾其暗含意义,在对它们进行语用分析之后等效地再现于译文当中。为此,对关联理论的理论框架及其在语用对等中的地位和最佳关联的重要性进行了详细的讨论,并指出须特别注意社会语用学意义上的最佳关联和等效。 第二章具体研究翻译中的最佳关联。根据交际中对认知环境的认识、最佳关联的体现与把握,以及翻译中把握最佳关联的成功和失败的具体例子,进一步证明了关联理论与翻译的紧密联系和将关联理论引入翻译的必要性,也明确了翻译成功与否的关键在于能否实现原文的最佳关联。 第三章讨论翻译时运用关联理论时需要考虑的三个重要因素:文化,情感和立场观点。由于译者与原文作者的认知环境存在差异,因此在翻译中若要再现原文的最佳关联,并达到语用对等,将受到很多因素的影响,它们有损其译文的等值效果。本章通过对典型例子的分析,着重介绍如何克服这些弊端。 最后部分总结全文。从前面三章的理论和例句分析中,我们不难看出,将关联理论运用于翻译实践是行之有效的,对最佳关联的把握是做好翻译的重要前提。
其他文献
在文论发展的长河中,“文学”与“历史”的关系,经历了19世纪的历史主义思潮、20世纪初的反历史主义思潮,到20世纪70、80年代,文学研究在历史中的再次“回眸”,使新历史主义成为当
“幼儿园环境创设”课程是一门实践性、应用性很强的学前教育专业必修课程。无论从社会需要层面,还是从学生个人发展层面,学校都应该重视该课程的实践教学。文章以湖南幼儿师
如今共享经济进入各行各业,从共享单车到共享充电宝,正以一种前所未有的方式改变着人们的生活,甚至将传统行业进行重塑、洗牌。联合办公作为一种降低办公室租赁成本而进行共
中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议于2020年10月26日至29日在北京举行。  会期:  2020年10月26日至29日  出席:  中央委员198人  候补中央委员166人  列席:  中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志党的十九大代表中的部分基层同志和专家学者  事项:全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告  审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第
期刊
目的了解金黄色葡萄球菌在骨科患者手术切口中的分布特征和耐药性,为骨科医生治疗及控制医院感染选择合理的抗菌药物提供依据。方法对2010年1月至2013年11月21 852例经手术治