论文部分内容阅读
随着当今经济和文化的全球化发展,文学翻译在文化传播中扮演着越来越重要的角色,迫切需要采用适当的或系统的翻译策略提高传播水平。自然,越来越多的学者也对文学翻译中的文化传播策略进行了研究,取得了较大的成绩,认识到不能一味地崇拜一种翻译策略,而应把各种策略结合起来,但是迄今的研究仍存在一定的不足,尚未形成一种辩证系统的翻译策略框架。为此,本研究以贾正传提出的翻译辩证系统观和翻译方法辩证系统论为指导和依据,以主流的异化和归化理论和方法为资源,采用理论与例证相结合的系统综合方法和程序,对文学翻译中的文化传播策略(即观点、理论、方法、程序)予以较为系统的探讨。首先,本研究以翻译辩证系统观为指导和依据,以迄今的异化和归化理论为思想资源,通过系统综合的方法,获得了一种对文学翻译中文化传播的性质和特点的辩证系统认识:文学翻译中的文化传播在本质上是一种复杂的艺术化的人类文化形式和内容信息交流系统,由原文、译文等文本或客体,原文作者、译文读者、译者等主体,异化、归化等方法或中介等各种成分按差异互补等非线性为主的结构组成,发生于一定的艺术文化环境中,受环境制约并执行相关的文化传递和塑造功能,体现为包含原语和译语活动等多重阶段的运作过程,在其内部、外部和过程上分别呈现出以译文与原文的辩证对等为中心的辩证整体性、以译文对译文读者的辩证适应为中心的辩证开放性和以原语理解与译语表达的辩证关联为中心的辩证动态性等特性。其次,本研究以翻译方法辩证系统论为指导和依据,以主流的异化和归化方法为方法资源,通过系统综合的方法,形成了一套调和了异化和归化的关系的文学翻译中的文化传播系统原则、方法和程序:文学翻译中的文化传播原则包括文化形式信息传播归化为主的原则,文化内容信息传播异化为主的原则。文学翻译中的文化传播方法是直译、意译、直译加注等各种方法的辩证系统运用。文学翻译中的文化传播程序包括从篇章、句子和词汇三个层面上理解文学原文的文化特征,辩证系统地转写到译文中去。该研究可望具有一定的实践价值和学术意义。一方面,本研究的成果可以直接运用于文学翻译中,改进译者对文学翻译中文化传播的认识,提供给译者一套系统的翻译原则、方法和程序,优化文学翻译中文化传播的过程和结果;另一方面,本研究也有助于弥补了时下学者们对文学翻译中的文化传播策略研究的系统性不足。