顺应论指导下《中西文化交流史》的汉译英实践报告

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:striving123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一篇翻译实践报告,研究对象为《中西文化交流史》的汉译英翻译。《中西方文化交流史》的课程性质是通识选修课,由大连理工大学的刘卉副教授,姜欣教授和姜怡教授共同编著而成,正待出版发行。课本面向大连理工大学全校不同专业一至四年级的学生开设,共三十二课时,两学分。目前对学生的评估基本上是采用成就考试形式,以课堂讲授的历史事件、人物、文化背景、专业术语等基础史实知识为主,但是注重发散性思维的思考题也占到40%或者更高的比例。在本篇实践报告中,作者通过借助于多种线上线下资源,针对在校留学生们各自迥异的语言文化、知识背景、学习态度和他们对于历史不同的看法和理解以及他们对中英文的掌握程度和阅读习惯,又依据在维索尔伦的顺应论,将《中西文化交流史》译成了英文以供学生鉴阅。译文完成之后,又经过了导师和留学生的进一步修正和校对,以期更优质地传递原文内容与目的。实践报告共分为四个部分。第一部分对此次的翻译实践做了大概介绍。其中包含了实践文本的选择,翻译实践的目的,意义和翻译实践报告的结构。第二部分是翻译过程的介绍。这部分由译前准备,翻译过程和译后完善三部分构成。第三部分是案例赏析。其中列举的具体例证详细阐述了顺应论和目的论的应用以及相关翻译策略的运用。最后一部分是总结部分。译者在实践结束之后总结出,这种针对学在中国的留学生而提供的历史文本,其英译的过程要更加注重对直译、直译加注以及符际翻译三种翻译手法的运用。
其他文献
目的探讨HELLP综合症患者行剖宫产术的术中护理方法。方法术中密切观察病情,配合麻醉医生和手术医生进行手术。结果全部患者均手术顺利,安返病房。结论 HELLP综合症发病急,危
艾利丹尼森标签与包装材料部自2017年1月起开始在大中华区、韩国和日本完全采用经过森林管理委员会(FSC)认证的格拉辛底纸,这一举措进一步推进了艾利丹尼森公司追求可持续发展的