论文部分内容阅读
随着全球化在当今时代的充分发展,强势文化不可避免地会将其影响渗透入其他文化,致使一些弱势文化面临被同化的威胁。而另一方面,这些弱势文化群体中发出了保持自身文化身份的呼声。这样的呼声同样体现在翻译活动及其研究中。随着翻译研究中“权力转向”的出现,翻译不再是单纯的字面意义的转换,而更强调文化内涵和权力话语对翻译的影响。那么在全球化语境下,这些弱势文化群体怎样才能通过翻译保持其自身的文化身份呢?文化负载词最能体现一个民族的文化特色,其正确翻译是保持民族文化身份的有效途径之一。由于语言本身特征、思维与生活经验以及其他因素的影响,每个民族都有反映其独特文化的词汇,也就是文化负载词。文化负载词在文化交流中起着非常重要的作用。在新世纪,为了更多更广泛地向外界传播中国文学和文化,需要有更多的中国文学作品翻译成英文。而正确翻译这些作品中的文化负载词是保持中华民族文化身份的有效途径之一。作者试图从权力话语的角度探讨全球化语境下汉语文化负载词的翻译。福柯的权力话语理论认为,权力无处不在,权力实质上是说话的权力,话语不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键,权力与话语不可分割;控制知识权力话语的文化力量能够实现强势文化的文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化予以操控。翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具,势必会受到这种文化霸权的影响,而这体现在翻译策略的选择中。因此,一个国家或民族要在世界范围内取得应有的话语权,翻译,尤其是文化负载词的翻译,是一个非常有效的途径。对于文化负载词的翻译通常有两种策略:归化与异化。归化是指采用一种透明、流畅的风格来最大限度地减少外来文本陌生程度的翻译策略。而异化是指有意通过保留源语中的陌生成分而打破目的语传统的翻译策略。韦努蒂(1995)认为异化策略有利于打破目的语规范,保留源语的异质成分,消除文化交流中的不平等,抵抗文化帝国主义。因此,弱势文化通过采取异化翻译策略介绍本民族的特色文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。通过分析比较《红楼梦》两英译本(即杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中文化负载词的翻译,本文作者认为异化翻译策略能更好地保留源语文化的民族特色。为了向外界更好地传播中国的文化特色,使中华民族在全球化语境下获得应有的话语权,翻译工作者在进行汉语文化负载词的翻译过程中应主要采用异化策略。