论文部分内容阅读
《加州人的故事》是美国作家马克·吐温的短篇小说,讲述了一个因失去妻子而痴嗔的男子的故事,暗讽美国当时的淘金狂热者在美梦破灭之后的癫狂状态。正是这样一篇"名不见经传"的作品,受到晚清和民国时期两名译者吴祷和周瘦鹃的相继关注,并被分别译为《山家奇遇》(1906)和《妻》(1915)。本文对比研究了两个译本,着重从语言特征及背景因素方面,探究译本的历史和现实价值。本文从三个层次对比分析《加州人的故事》在晚清和民国时期的两个版本,对原作和两个译作进行了立体的解读。关于译本语言的深度解析,归纳了二者在文体风格,翻译手法上的差异及背后的原因。关于译本的社会背景和译者个人因素的论述能够全面多维地还原译本的创作生态,为两个译本所呈现的语言现象提供解释与支撑。两个译本不仅代表译者个人的翻译风格和水平,也能折射出在近代中国文学翻译的发展道路上,一些进步文人的探索求新精神。而中国现代文学的发展也正是在诸如《山家奇遇》和《妻》那样的优秀的文学翻译作品中得以萌芽衍生的。