论文部分内容阅读
作为影视翻译的一个重要组成部分,记录片翻译一直没有得到重视,相关的理论研究成果有限。这不仅严重损害记录片的整体质量,而且有可能影响到英语教学素材的质量。因此,译者在保证翻译语言准确生动的同时,还要明确字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。正如著名的美国翻译理论家奈达所言“意义是最重要的,形式其次”,即“功能要对等”。本课题首先对比东西方影视翻译的研究成果,尤其是在记录片研究方面,找出我国和西方国家的发展差距。然后,选取大量真实的记录片译制作品,结合功能对等理论,针对记录片字幕特点,从词汇对等、语句对等、语篇对等、文化对等4个层次归纳记录片翻译的常用翻译技巧及影响其翻译质量的不良因素,随后提出应该从根源上提高翻译水平,即“改变传统的翻译教授理念”、寻求“校内合作”、“校外合作”、“港澳台合作”等。最后,笔者客观地说明本课题研究的不足,对将来记录片翻译研究提出一些尝试性意见。