论文部分内容阅读
《孙子兵法》成书于春秋战国时期,自问世以来,被认为是中国最古老的军事著作。凭借其独特的价值和深刻的思想内涵,此书在世界上很多国家影响深远。这样一本军事著作,已经被译成多种语言,其英译也成了热点,吸引了研究者和翻译家的广泛关注。虽然针对它的研究已经越来越多,但很少有人尝试对其进行基于语料库的对比研究。 传统翻译理论将翻译视为一种模仿性活动而不是创造性活动,其结果是造成了对翻译风格的长期忽视。随着描写翻译研究的发展,研究的焦点也从源语转向译者及目的语,从而为翻译研究开辟了新的视角,也为基于语料库的翻译风格研究提供了理论基础。 语料库翻译研究起步较晚,但发展势头颇为迅猛。基于语料库的翻译研究将定性研究与定量研究结合起来,为长篇译作的量化研究提供了客观的评估标准,从而发现译者的翻译风格特征。 本文运用语料库检索软件对所收录的语料进行检索,通过对获得的数据进行多层次、多角度的定性分析,研究四位译者在词汇、句法和可读性三个方面体现的一系列语言特点,从而发现译者的翻译风格特征。论文分为五个部分详细探讨了《孙子兵法》英译及语料库在翻译研究中的应用。研究结果表明: 在词汇层面,四位译者皆体现出了明晰化特征,Giles标准化类符型符比较高,用词多变,而林戊荪词汇变化较其他译文较少,Griffith的用词比袁士槟更接近英语本族语使用者。四译文在前五个高频词的使用上完全一致。在句子层面,林戊荪句子长度最长,译文精密、明确,Griffith句子长度最短,译文简洁凝练。林戊荪和Griffith连接词使用较多,译文衔接严谨,Giles译文则较为松散一些。在可读性层面,尽管衡量标准不同,但反映的结果是一样的,总体上林戊荪译文处于标准难度。 基于语料库的实证研究可以科学、全面的分析探讨译者风格,使得研究结果具有较强的说服力。将语料库方法运用到译本分析中,既可以降低分析过程的主观性,也为翻译研究提供了一个新视角。研究结果为读者对译本的选择提供了一些建议,同时也为更深一步的翻译风格研究奠定了基础。