基于语料库的《孙子兵法》四个英译本本翻译风格对比研究

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w818150
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孙子兵法》成书于春秋战国时期,自问世以来,被认为是中国最古老的军事著作。凭借其独特的价值和深刻的思想内涵,此书在世界上很多国家影响深远。这样一本军事著作,已经被译成多种语言,其英译也成了热点,吸引了研究者和翻译家的广泛关注。虽然针对它的研究已经越来越多,但很少有人尝试对其进行基于语料库的对比研究。  传统翻译理论将翻译视为一种模仿性活动而不是创造性活动,其结果是造成了对翻译风格的长期忽视。随着描写翻译研究的发展,研究的焦点也从源语转向译者及目的语,从而为翻译研究开辟了新的视角,也为基于语料库的翻译风格研究提供了理论基础。  语料库翻译研究起步较晚,但发展势头颇为迅猛。基于语料库的翻译研究将定性研究与定量研究结合起来,为长篇译作的量化研究提供了客观的评估标准,从而发现译者的翻译风格特征。  本文运用语料库检索软件对所收录的语料进行检索,通过对获得的数据进行多层次、多角度的定性分析,研究四位译者在词汇、句法和可读性三个方面体现的一系列语言特点,从而发现译者的翻译风格特征。论文分为五个部分详细探讨了《孙子兵法》英译及语料库在翻译研究中的应用。研究结果表明:  在词汇层面,四位译者皆体现出了明晰化特征,Giles标准化类符型符比较高,用词多变,而林戊荪词汇变化较其他译文较少,Griffith的用词比袁士槟更接近英语本族语使用者。四译文在前五个高频词的使用上完全一致。在句子层面,林戊荪句子长度最长,译文精密、明确,Griffith句子长度最短,译文简洁凝练。林戊荪和Griffith连接词使用较多,译文衔接严谨,Giles译文则较为松散一些。在可读性层面,尽管衡量标准不同,但反映的结果是一样的,总体上林戊荪译文处于标准难度。  基于语料库的实证研究可以科学、全面的分析探讨译者风格,使得研究结果具有较强的说服力。将语料库方法运用到译本分析中,既可以降低分析过程的主观性,也为翻译研究提供了一个新视角。研究结果为读者对译本的选择提供了一些建议,同时也为更深一步的翻译风格研究奠定了基础。
其他文献
目的分析某镇一起食源性O139群霍乱弧菌引起暴发疫情发生的原因、流行病学特征及扑疫措施,为政府制定相关政策和进一步采取防制措施提供科学依据。方法采用流行病学个案调查
本文在语篇层面上,以法汉对比为背景,讨论第三人称代词所标示的可及性问题。在阅读法文小说Candide及其中文译本的过程中我们感觉到,原文中的第三人称代词相对于译文而言较难理
目的研究右江民族医学院是否处于一个氟安全地区,为地氟病的早期诊断提供依据。方法对右江民族医学院26位同学(≥21岁)的尿液氟含量及大米、白菜、番薯、石榴、板栗、煤炭的
雷蒙德·卡佛是美国二十世纪70-80年代著名短篇小说家,本论文的研究对象文本来源于卡佛的自选短篇小说集《我打电话的地方》。本文试图从残疾文学研究,即将文学研究与残疾研究
通过量子化学计算中的密度泛函理论(DFT)/B3LYP方法在6-311+G(d,p)水平上对3种新型双毗唑衍生物5,5’-二甲基-4-乙酯基-1’氢-1,3’-二吡唑(Bipl)、1,1’,5,5’一四甲基-1氢,
据工信部公布的数据显示,2011年1—7月份,全国黄金企业累计实现工业总产值1432.941亿元,同比增长21.88%;实现利润165.615亿元,同比增长34.06%。其中,7月份,全国黄金企业生产
第一题:数字填空题rn1.2012年,余杭区自主创新能力进一步提升.全区专利申请、授权量分别为5236件和4314件,其中发明专利申请、授权量分别为664件和252件,分别同比增长21.60%和4
我记得,在我小时候,有一天是感恩节,可是我们家没有钱也没有食物.突然有人敲门.一个男人捧着一大盒食物站在门外,还有一大只火鸡.我简直不敢相信自己的眼睛.父亲说:“请问你
期刊
中国家电OEM供需在哪里?全国交电商品科技经济情报中心站从所举办的历届OEM合作会、OEM合作促进会所获得的信息得出这样一些结论.