从翻译美学角度看夏济安译作《名家散文选读》

被引量 : 0次 | 上传用户:a345333488
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许多优美的英语散文,已翻译成汉语,深受国人喜爱。著名学者夏济安先生在英语散文汉译方面有着很深的造诣。他的译著《名家散文选读》,有着独特的形式特征,翻译技巧,和美学价值,许多层面值得研究。美学一直与中国翻译理论有着密切的联系。纵观历史,许多著名的学者、译者都致力于发展中国翻译理论,促进美学与翻译理论的结合。刘宓庆以中国传统美学理论作为指导,借鉴西方的一些美学理论,发展了当代中国翻译美学理论。翻译美学是美学与翻译研究的结合。翻译美学理论能更好的适用于文学翻译研究,因文学本身就是美的体验及再现。审美意识对于译者来说是极其重要的,因为译者要完美地再现原作的意思,情感以及风格。本文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,从翻译的审美主体,审美客体,审美再现等角度分析夏济安及其译著《名家散文选读》。作为翻译的审美主体,译者夏济安的前结构在翻译过程中起着重要作用。因此,本文将探究夏济安先生的前结构,即:“情”、“知”、“才”。同时本文也将全面探析译作如何充分的再现原作的形式美和非形式美。因其独特的艺术美及高超的文学价值,夏济安先生的译著《名家散文选读》中有许多例子值得探究。希望本文能总结出夏济安先生的散文翻译技巧及特征,对文学翻译研究尽微薄之力。
其他文献
关于“着”的语法化,诸多学者都将“附着”之“着”作为时体助词“着”的源头,并将时代圈定在魏晋南北朝。《齐民要术》是北魏贾思勰所著的一部农业专书,书中大量的“着”字
目的:观察中西医结合激素常规治疗难治性肾病综合征的疗效。方法:选取100例难治性肾病综合征患者随机分为对照组、观察组各50例。对照组患者给予激素常规治疗,实验组患者加施中
小净距大断面浅埋隧道在修建过程中带来的爆破开挖对地表及建筑物造成的振动危害越来越受到人们的重视。如何有效地控制小净距大断面浅埋隧道爆破振动效应造成的影响已经成为
建立了高效液相色谱法测定拜阿司匹林加维C泡腾片中的2个有效成分(阿司匹林、维生素C)及有关物质(水杨酸、糠醛)。采用Hypersil C18色谱柱,以甲醇∶5 mmol/L四丁基氢氧化铵(
本文运用人种学、测量学和统计学等多种科学方法及手段,对马檀山墓地出土的明清时期古代居民骨骼标本进行了综合性研究,人种学的研究表明,与现代亚洲蒙古人种各区域性人群相
随着计算机技术的飞速发展,为数控系统的发展提供了丰富的软硬件资源。开放式数控系统中所有具有运动控制功能可以完全在PC中通过软件实现,实现硬件功能软件化。针对开放式数控
明朝为了达到防范权力腐败之目的,制定了严密的治官之法。朱元璋以刑杀为威,通过颁布《大明律》、《明大诰》以及严格施法、设立严密的监察制度等一系列铁腕手段重典反贪。但
背景胰腺癌是一种预后极差的消化系统恶性肿瘤,大部分患者就诊时已属于晚期,仅15%患者能行手术治疗,但5年生存率低于10%。最近几年,虽进行了大量胰腺癌放疗和化疗的研究,但是
湿地是地球上的一种重要生态系统,基于生态系统管理理念,进行湿地保护与管理,既是湿地科学发展的必然结果,也是当前湿地保护与管理的客观需求。湿地生态模型是以湿地生态系统作为
原子荧光法对于测定砷的实验来说具有灵敏度、精密度高、分析曲线线性关系好的优势。本文介绍了原子荧光法测定砷的实验原理、步骤以及结果讨论。