论文部分内容阅读
介词是虚词的一类,它是汉语和泰语中一个重要的语法手段。汉泰语的介词既有相同之处,又有不同之处。这些不同之处对泰国学生来说就是学习难点。根据笔者所掌握的资料来看,目前已经有不少人将汉泰语的介词来进行对比研究,并取得了一定的研究成果。不过这些研究主要针对的是若干个常用异混介词的对比,一般局限于几个表示对象语义和时间语义的介词,较少专门将介词“在”与其相应的泰语介词进行对比。其实,这方面仍然存在未解决的问题,如与介词“在”相应的泰语介词有哪些;它们的语义功能和语法功能与“在”相比,有哪些相同点和不同点。因此笔者认为将“在”与泰语相应的介词来进行对比是很有必要的。笔者将论文分为以下四个章节:第一章为绪论。这一章节主要说明了本文的选题缘由与意义、相关文献综述、研究目的以及研究范围与方法。第二章为汉泰对比。在这一章节,笔者首先对汉语介词“在”与泰语相应的介词在六种不同的语义入手,分析它们在不同语义下的使用情况。然后对语法功能和语法位置的问题进行对比分析,找出其相同点和不同点。通过研究我们发现,与“在”相应的二十六个泰语介词语义功能都比较单一,汉语介词“在”一共有六种不同的语义,而与“在”相应的泰语介词中,语义功能最复杂的只有五种语义而已。此外,汉语介词短语可以作状语、定语、补语、谓语和插入语成分,而泰语介词短语只能作状语、定语和插入语成分。汉语介词短语作状语时,可以出现在句首和句中,不能出现在句尾。而泰语介词短语作状语时,可以出现在句首和句尾,不能出现在句中。汉语介词短语作定语时,出现在它所修饰的中心语前。而泰语介词短语作定语时,要出现在中心语后。汉泰语介词短语作插入语时,位置一样,都可以出现在句首、句中和句尾。第三章为偏误分析。在这一章节,笔者首先从所搜集到的书面语料以及调查问卷入手,揭示泰国学生使用汉语介词“在”的偏误。然后利用对比分析理论,找出偏误产生的原因。最后针对泰国学生的偏误提出相应的教学建议。通过研究我们发现,泰国学生使用汉语介词“在”的偏误主要有语序偏误、误加偏误、遗漏偏误、误代偏误和误用偏误。其中,语序偏误出现得最多,误用偏误出现得最少。此外,我们还发现泰国学生使用汉语介词“在”时,出现偏误的原因主要有母语负迁移、目的语负迁移和目的语本身的复杂性三种因素。第四章为结论。这一章节总结了全文的内容。