论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来,各国间的经济活动来往频繁,作为经济活动中不可缺少的合同,在规定商务活动双方的权利和义务方面起着举足轻重的作用,成了制约经贸活动双方的主要形式之一。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。本文将从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接和连贯、主位/述位理论三方面来探讨英文合同汉译的转换规律。首先,从语篇功能看英文合同汉译,合同是具有制约功能的语篇,要实现这一功能就必须借助严格的、约定俗成的语篇格式以及专门术语来完成。这一点反映在英文合同汉译上,就是要采取符合合同特点的语言来进行合同英汉转换。其次,合同作为一种正式程度最高的法律语篇,有着不同于其他语篇的衔接和连贯方式,本文将采纳语篇分析中的衔接和连贯理论来研究英文合同汉译。最后,本文认为英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言,因此两种语言信息的线性排列顺序不尽相同。鉴于此,本文将根据语篇分析理论中“主位/述位”论述,以“主位/述位”的视角,来研究英文合同汉译。本文分为五大部分,引言部分主要论述本文写作的目的、方法、英文合同汉译研究的现实意义以及从语篇分析角度研究英文合同汉译的理论意义。第一章为文献综述,主要介绍国内外语篇分析研究的现状以及国内外合同翻译研究的现状。第二章对语篇与语篇分析进行界定,介绍语篇分析法中语篇功能、衔接和连贯以及主位/述位三个方面的理论。第三章中,本文将着重阐述英文合同的文体特征,并指出合同翻译的基本转换规律。第四章将大量具有代表性的实例与第二章所论述的理论联系起来研究英文合同汉译。结论部分,通过英文合同汉译的语篇分析研究,本文认为,利用语篇分析法可以提高英文合同汉译的质量,可以而且应当应用到英文合同汉译研究。同时,作者还就合同翻译研究的其他方面提出一些建议。