论文部分内容阅读
公司年报是公司对某个财政年度经营情况的全面报告,属于信息型文本。它向外界提供关于公司业务和财务表现的信息,同时向投资者详细介绍公司的财务状况和未来走向。作为公司管理团队向股东和其他相关各方发布信息的重要媒介,公司年报受到了许多专家学者的关注,所以公司年报的翻译必须精准合格。在本翻译报告中,译者主要对年报翻译文本的文体特点和句式结构进行研究,发现本次翻译实践的难点主要来自语句翻译:长句翻译和被动句翻译。在纽马克交际翻译理论的指导下,为了保证实现年报的信息功能,达到交流目的,采用了包孕法、切断法和重组法处理长句翻译中的问题;将被动句译为汉语无主句或者转变为主动语态。通过此次翻译实践,希望能够为公司年报英汉翻译提供一些参考和借鉴。