论文部分内容阅读
中韩两国同属于汉字文化圈。地理位置上的优势使得两国文化交流的历史十分悠久。因此,两国的文化在很多方面都有着相当密切的关系。通过两国频繁地交流,中国的汉字被韩语所吸纳。朝鲜时代世宗大王创制文字之前韩国缺少自己的文字,所以自然而然地就借用了中国的文字。结果,大量的中国词汇传入到韩国。中国的汉字引导了韩国三国时代(百济、高句丽、新罗)的文字生活。虽然1443年颁布的《训民正音》取代了中国的汉字,可也有许多文字还是靠汉字记录了下来。因此,有些韩语的常用词汇源于汉语,已经融进韩语词汇系统里,成为韩语词汇系统的主干,这对韩语的词汇体系产生了较大的影响。但两国语言在交流融合的过程中,由于时代的变迁,语言环境和政治文化的变化等多种因素的影响,韩语的汉字词和这些韩语对应的汉语词汇都发生了较大的变化。研究两国汉字词的这些异同点,已成为学术界一项有研究价值的创新课题。目前韩语词汇中汉字词的占有率已达55%以上,这使得韩国学生学汉语具有较大的优势。韩国学生比汉字文化圈以外的国家的学生有更多的有利条件。因此韩国学生学习汉语的速度较快,学汉语时母语能够起到正迁移作用。推而广之,凡是汉字文化圈的学生都具有学习汉字的优势。对他们来说,学习汉语是易如反掌的事情。但是,韩语汉字词与汉语的不同点,母语负迁移作用给韩国学生学习汉语带来了干扰。第二语言习得迁移理论认为,母语对目的语的影响既有正迁移,也有负迁移,目的语中也会起正迁移和负迁移作用。这表明如果掌握母语和目的语之间的共同点与相异点有助于学习第二语言,也能够减少出现学汉语时不免发生的偏误现象。根据上述所论述的内容,笔者先将最广泛运用的韩国高中汉语教材的中文词汇与韩语汉字词进行分析对照,按照文字形义的不同,可以把它们分为同形同义词、同形异义词、同形部分异义词、异形同义词4类。本文既讨论了韩国初高中的中文教材中的汉语词汇和韩语汉字词的对比及教学方案,也探讨了韩语汉字词对学生习得汉语词汇的影响以及教学对策。希望本研究可以为学习汉语的韩国人以及其他在汉字文化圈里生活的外国人提供高效实用的参考依据。