走向和谐——弗吉尼亚·伍尔夫现代主义思想与老子道家哲学的比较研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdszsh122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
面对西方支离破碎的传统文化,为孤独、隔漠、虚无所笼罩的许多西方现代主义作家们将目光投向了古老而深邃的东方文化,从中汲取了许多文化滋养(如庞德就是典型的一例);还有一些文人尽管对东方文化知之甚少,但他(她)们对人类文明的探索却与东方文化的某些精髓不谋而合。英国著名的现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫便是这方面的典型代表,她对自然与文明的认识与老子的关于“天人合一”、“人法地,地法天,天法道,道法自然”等观念不谋而合;她的女性主义观点和其雌雄同体的主张与老子的关于“知雄守雌”、“万物负阴而抱阳”等论断在本质上是一致的;她对人类异化危机的担忧与老子的关于“五色”、“五音”、“五味”等对人的奴役和“为腹不为目”的主张是一致的;她的反战思想与老子的反战思想也有某些相通之处。伍尔夫的思想与老子思想诸多相通之处均源于二人对各自当时“乱世”的“物化”现象的担忧和对走出各自的时代困境的出路的深入探索。 论文分以下三个方面来说明和论述上述观点: 第一章分析人与自然的关系。老子生态观的核心问题是强调人与自然的和谐。人作为生态系统的一部分,同其它部分存在着密不可分的联系。生态平衡受到破坏,自然会殃及到人类的生存和发展。老子的思想总的说来可以用四个字概括,就是“天人合一”,其要求就是人“法自然”,要做到“无为”。伍尔夫的生态思想在很多方面与老子的观点不谋而合,伍尔夫相信只有人与自然和谐共存,人类才能长久地生存。伍尔夫一生都在探索人与自然的和谐。同老子一样,她认为人是自然的产物,只有遵守自然的法则,人类才能享受无限的自由与繁荣。这对于维持人类与自然的和谐,保证生态环境的平衡,都具有十分重要的意义。 第二章,男性与女性。老子的哲学大力赞扬女性特质,尊崇女性为世间万物的根本,主张“以柔克刚”,这同当时男权社会的理念是不符的。另外,老子哲学又是“阴阳互补”的哲学,在强调女性意识的同时,提倡男性和女性的和谐共存。道家所宣扬的这种“知雄守雌”、阴阳互补的观点与伍尔夫的“双性同体”的思想之间存在着很大的相通之处。“双性同体”的主张为达到男女两性的和谐找到了出路。 第三章,人与文明。人类的生存与文明的发展之间的关系是老子关注的另一重要问题,老子主张“为腹不为目”,认为“五色”、“五音”、“五味”会阻碍人的发展,另外,他还提倡清心寡欲。他反对战争,提倡仁爱,这对人类的生存有着重要意义。20世纪前期,科技的进步与信仰的失落引起了现代人精神的异化和焦虑,人们在尽情享受物质文明所带来的优越生活条件的同时也倍感精神的迷惘与萎顿。伍尔夫对人类生存的危机感到十分担忧,面对残酷的战争和人际关系的异化,伍尔夫对其进行了深入的探索。她对人的生存和人类发展的认识与老子的哲学观点存在着相通之处。 在这篇论文中,基于前人的研究,作者尝试着对伍尔夫的现代主义思想和老子的道家哲学进行比较研究,从而找到解决人类发展进程中诸多矛盾问题的新的出路,走向和谐的境界。
其他文献
美国的厄内斯特·海明威与中国的沈从文是活跃在20世纪文坛的大家,他们都关注人性,都有大量作品关注“死亡”主题。他们相似的个人死亡意识与他们在童年和青年时期极为相似的人
汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公示语文本特点
A.S.拜厄特是20世纪英国文坛炙手可热的小说家之一。其代表作《占有》以其独特的叙述和引人入胜的故事情节荣膺备受瞩目的英国文学布克奖。本文以历史和女性话语两个角度为切
好的内容才能发挥渠道真正的价值,而渠道因为好的内容,又能吸引优质的用户。凤凰网加上一点资讯,能够使“大内容+大技术”高效协同,从而发挥营销的最大价值。  随着全球移动互联网的高速发展,传统的媒体和门户网站都面临着巨大挑战,信息碎片化、受众分散化以及生活社交化等问题日益严重。为顺应这一移动互联网潮流,国际上媒体行业以CNN收购兴趣阅读应用Zite为开端,拉开了媒体努力追赶新趋势的序幕。  作为国内领
自二十世纪九十年代以来,策略研究一直是二语习得领域的热点问题。随着现代教育理论的发展和互联网时代的到来,二语习得研究强调培养学生的自主学习能力,并广泛地探索元认知意识
多丽丝·莱辛是20世纪杰出的女作家,在其一生中创作出众多在英国乃至世界享有盛誉的文学作品。她在作品中尤其关注女性生活,《天黑前的夏天》就是其中之一。尽管小说没有复杂
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。汉古诗英译传统方法与观点基本是以文本为中心,译者试图重构原诗的意义、形式或美,评论家倾向于拿译