论文部分内容阅读
随着中日交流的扩大,以汉语为母语的日语学习者的数量以及以日语作为母语的汉语学习者的数量持续增多。中国同日本在文化和社会体制不同,语言,风俗,生活模式等许多方面也不同。另一方面,不同之处存在的同时共同点也存在。共同点之一是事物的抽象化就是语言。两国在所谓的汉字表记有共同点。汉字在日语的词汇体系占据着根本的地位。不用说在日语教育中,汉字的教育是重中之重。今后这个重要性想来也不会改变。中国人同日本人学习对方的语言时,与非汉字圈的学习者相比远远有优势。个人认为,对于日本人而言,比起学习英语等语言,学习汉语不知道要简单多少倍。因为无论汉语也好日语也好汉字的词汇数量很多,对于中国人的日语学习者,就有了日语学习很容易的先入之见。这是把英语作为第一外国语来学习的许多学生选择日语作为第二外语的理由之一。许多的学习者错误的只看到日语汉字的有利方面,认为没有必要花费力气在汉字的学习上。由于这个原因,产生了许多错误。对于习惯使用汉字的中国人来说在日语学习方面存在优势在现在已经没有指出的必要了。可是,学习真正的日语,单凭汉字许多情况下不能选择正确的词汇。现在在中国许多学校使用《中日交流标准日本语》作为第二外语的教科书。这本教科书的新版在1995年出版,新版比旧版内容充实,详细说明同时追加了不少单词,笔者在教授以日语作为第二外语的学生中注意到常常出错的汉字。例如音读同训读的区别,同形类义词和同形异义词的使用方法,和制汉字的使用方法,书写易错的汉字等的问题。本稿针对这些问题,试着简单分析与说明。在今后的日语教育中至少起到些作用的目的,试着探讨在日语教育中汉字教育,汉字的学习方面注意事项。正确指出学生误用的原因,指导学生不会再犯同样的错误。