【摘 要】
:
本翻译实践报告基于笔者在实习期间承接的“Doheny眼科阅片中心标准操作规程”英译汉翻译实践项目。源语文本为信息型文本,旨在向目的语读者传递说明性信息、知识等客观事实,强调文本内容的准确性。笔者根据信息型文本翻译的特征,从翻译文本中挑选出一些典型案例,从词法层面和句法层面展开分析,总结翻译过程中所采用的翻译策略和翻译技巧。词汇方面涉及专业术语、名词化短语和多义词的翻译,笔者针对词汇特征,采取查找平
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于笔者在实习期间承接的“Doheny眼科阅片中心标准操作规程”英译汉翻译实践项目。源语文本为信息型文本,旨在向目的语读者传递说明性信息、知识等客观事实,强调文本内容的准确性。笔者根据信息型文本翻译的特征,从翻译文本中挑选出一些典型案例,从词法层面和句法层面展开分析,总结翻译过程中所采用的翻译策略和翻译技巧。词汇方面涉及专业术语、名词化短语和多义词的翻译,笔者针对词汇特征,采取查找平行文本、查阅相关资料和专业词典、词性转换等翻译方法,以确保译文的准确性。句法方面则涉及被动句、条件状语从句和复杂长句的翻译。笔者根据句法特征选择相应的翻译策略,主要采用语态转换、语序调整、顺译法、拆分法和逆译法等翻译方法,以求译文连贯、具有可读性。在本次翻译实践中,笔者使用不同的翻译策略和技巧,尽可能地将SOPs文本的内容准确无误地呈现给目的语读者,并希望可以为类似文本的英汉翻译提供一定的参考。
其他文献
计算机技术的不断发展,极大的便利了人们的生活和各个领域的发展。在翻译领域,机器翻译在其高速度和高便携度的优势下,越来越成为译者以及翻译公司所青睐的手段。本文以《2021全球幸福指数报告》为分析对象,以案例分析的方式,对机器翻译的错误类型进行分类。在词汇方面,笔者其错误类型主要分为三类:误译、漏译和欠译、多译和过译。这三类错误类型中,误译的比重最大,因此,词汇译法的准确性和流畅性是译后编辑的重中之重
变革担当行为的概念始于1999年,在2006年开始受到国内学者关注研究。为梳理国内学者就领导视角下基层公务员变革担当行为的研究现状、热点和前沿,以中国知网中2012—2022年期间的文献作为数据来源,采用知识图谱可视化和文献计量的方法,运用CiteSpace可视化分析发现:第一,领导视角下的基层公务员变革担当行为的研究发文量经历了奠定基础、发展探索和波折前进三个阶段,2021年达到研究峰值;第二,
在全球化的今天,经济的发展离不开国际贸易与合作,而国际货物运输则是国际贸易中至关重要的一环。海运相比于陆运和空运来说,优势明显,所受限制小,灵活度高,是最主要的国际货物运输方式。海运的交通工具就是船舶,而船舶有多种类型,如散货船、杂货船、集装箱船、油船等,不同的船型有不同的手册来说明其规则和注意事项。在国际贸易中,单一语言的手册不再能够满足全球化的需要,为了给本国船员提供正确的指导,保证个人安全以
当前,我们正处于全球一体化的背景下,中外制造业的交流也日益频繁,机器设备的进出口贸易蓬勃发展。为了使国内的用户更好地了解设备的性能,熟悉设备的操作,需要对从国外引进的设备进行翻译。本文就以《内置锅炉对流型蒸箱服务手册》为例,探讨服务手册的文本特点和翻译策略。本翻译实践报告共分为四部分。第一部分为翻译项目简介,主要介绍项目的背景及意义。第二部分为翻译项目的过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第三部分
本文在舞动治疗的科学理论背景支撑下,针对大学生社交焦虑的症状,提出新的干预路径——接触即兴,探究将接触即兴应用于大学生社交焦虑症状的可行性,并提出相关解决方案,旨在为舞动治疗在大学校园的推广及应用作出贡献。
药物警戒是“与发现、评价、理解和预防各种不良反应或与其他任何可能的药物问题有关的科学研究和活动”。与早已建立药物警戒制度体系的欧盟相比,我国的药物警戒研究尚存在一定的差距与不足。因此,药物警戒的汉译有利于借鉴国外的经验,为我国药品安全风险管理和药物警戒专业人员的培训提供有价值的参考。本翻译实践报告基于笔者参与的翻译项目《临床研究与药物警戒》所撰写,共有四个章节。笔者首先简要回顾了项目的概况、介绍了
1954年,IBM-701计算机英俄互译的实验取得成功,标志着机器翻译研究的开端。自此的70多年中,随着机器翻译技术的不断升级革新,机器翻译的质量也不断提高,但机器翻译仍然存在许多不足,无法完全取代人工翻译,因此,机器翻译结合译后编辑依然是目前的主流翻译方式。本文所分析的材料来源于笔者参与的药监法规指南——《数据完整性源于设计》翻译项目。由于《数据完整性源于设计》属于医学法规类文本,具有用语严谨、
该翻译实践报告以软件使用手册的翻译为分析对象,从词法和句法两个方面探讨了该类文本的翻译实践要点;也从软件的本地化进程中总结了文本翻译上的规律。该使用手册具备典型的科技英语文本特征,根据其词法特点,笔者主要从所涉专业术语、缩略词、普通词汇专业化、词汇增译、省译等方面进行分析,针对以上特征笔者通过查找平行文本,咨询专业人士,根据语境适时增译、省译以达到准确。针对该文本多省略句,被动句和祈使句的句法特征
随着经济发展的多元化,中小型企业在全球经济贸易中的角色越来越重要,各国对中小型企业的关注度和研究需求也不断上升。但国内相关领域翻译研究主要集中在宏观经济领域,而针对特定细分领域或是特定微观群体相关文本进行的翻译研究较少。而中小企业贸易资料的英汉翻译与交流是各国紧跟国际局势发展变化的重要桥梁,这需要更多译者参与其中,满足对该类材料翻译的需求。本实践报告选取了美国小企业管理局(SBA)发布的《小企业间
基于1972年~2021年间博斯腾湖140景Landsat卫星影像,提取出水域面积和湖岸线,并结合1955年~2009年水位数据,分别建立面积、岸线形状系数与水位的相关曲线,实现基于实时遥感数据对博斯腾湖水位的动态监测;文章主要反演博斯腾湖1972年~1975年、1990年~2001年、2010年~2021年缺测日期的历史水位,总体上,博斯腾湖水位在1979年~2021年间呈“下降-上升-下降-上