论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,源语文本《第二语言教学中的互动反馈》属于信息型文本,综合归纳与具体分析了当前既有的互动反馈研究,旨在向读者传达二语习得方面的信息并促进其今后的第二语言教学顺利进行。这就要求译文不仅要做到准确地传达原文信息,更要起到交际作用,因此翻译报告以英国翻译理论家纽马克的“交际翻译”理论为指导,在忠实原文的基础上,使得译文对译文读者的效果接近于原文对原文读者的效果。本文分为三个部分,即《第二语言教学中的互动反馈》的英文原文、中文译文以及翻译实践报告。其中翻译实践报告又分为四个章节:第一章节描述了翻译任务,包括源语文本简介、作者简介以及项目目标与意义;第二章节是翻译理论指导,介绍了理论选择缘起及纽马克的文本的分类和交际翻译理论;第三章节是报告中最重要的一部分,阐述了译前准备工作、翻译中应注意的问题以及翻译案例分析,重点强调了在注重目的语读者感受、注重交际效果传达以及注重表达方式转换的原则下所采用了翻译策略;第四部分总结了翻译实践启示并提出待解决的问题。