论文部分内容阅读
本文主要探讨的是动植物词汇的文化内涵以及其在具体语言环境中的一些翻译方法。作者尝试从以下几个方面来对其进行分析和阐释,包括动植物词汇文化内涵的特点,动植物词汇文化内涵的可译性限度,动植物词汇文化内涵的翻译原则以及俗语中的动植物词汇的具体翻译等四个方面。当今世界各国之间的各种交流日益频繁与深化,翻译正在扮演着一个越来越重要的角色。在翻译实践中,译者经常会遇到许多具有丰富文化内涵的表达方式。文化和语言联系紧密,不可分割。首先,语言是文化的重要组成部分。其次,语言是文化的载体,是折射文化的棱镜。文化是语言发展的动力,具有鲜明的民族特色。语言只存在于某种特定的文化环境下,而所有的文化因素也在语言中呈现。文字的意义是多方面的,包括文化内涵。中国和法国都有自己独特的文化身份。随着中国对外开放的不断深入和我国与法语国家间贸易往来的蓬勃发展,增进两种文化内涵间的相互理解对于开展良好的文化交流有着极大的现实意义。随着社会文化和语言的发展,动植物词汇拥有了越来越多的内涵。动植物及其文化内涵最终形成了动植物文化。动植物本身不暗含内涵,乃是依据社会需求被赋予了文化内涵。而在这个过程中,在社会文化基础上形成的动植文化内涵意义具备了暗喻性,象征性等特点。各国的动植物文化不尽相同,动植物的用途也多种多样。这些都限制了动植物词汇的可译性。翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。在翻译过程中应遵循相应的准则,以达到理解原意和忠实原著的目的。为了避免交流中可能出现的尴尬和误解,在翻译动植物词汇时,应摆脱自身的主观文化定式思维并强化跨文化交流意识。单一的动植物并不具备丰富的文化内涵,它只有在具体的语言环境中才有意义。本文选取了熟语这一语言形式来具体分析具有文化内涵的动植物词汇在具体语言环境下的翻译方法。本文的写作目的是:一方面,希望借此机会更深一步了解中法动植物词汇的文化内涵,从而更明确动植物在跨文化比较与交流中的重要地位;另一方面,希望通过对中法动植物词汇的文化内涵所具有的模糊性意义的分析,而找出动植物词汇翻译在翻译实践过程中存在的障碍,并提出与之相符合的翻译原则与方法,最终达到促进民族间更好交流与理解的目的。