论文部分内容阅读
戏剧是文学形式中一颗璀璨的明珠,各国都涌现出诸多优秀的戏剧作品,同时对戏剧翻译的要求也日益提高。计算机辅助翻译技术的迅猛发展,极大地提高了翻译质量和翻译效率,运用计算机辅助翻译戏剧作品的实践与研究也备受关注。所以,笔者以兰福德·威尔逊的戏剧作品《七月五日》为研究对象,借助计算机辅助翻译来提高翻译质量和效率。在翻译过程中,笔者认为好的戏剧翻译,既能将原文意思清楚明了地表达出来,又要兼顾戏剧文本的可表演性,译者应赋予目标语言的文化内涵,掌握文本外因素,使译入语的观众能够理解。戏剧的翻译绝不仅仅是一种对应,一种等值,它需要在理解原文的基础上,进行一种重写或者称为再创造。本论文对作者兰福德·威尔逊及其作品《七月五日》进行简要介绍,笔者将阐述整个翻译任务的过程,对计算机辅助翻译进行简要介绍,评析计算机辅助翻译在本次翻译任务中的可行性和局限性,实例分析计算机辅助翻译在本次实践中的优势和不足,指出翻译过程中的文化的归化与异化,强调台词的口语化,彰显台词的舞台性,并实例剖析国内外理论指导下的翻译实践。最后,得出本次翻译实践的总结。