日语谚语的汉译对等研究

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccnuzgq1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语作为语言的精华,是社会文化的产物,也是各民族历史,文化,风俗,思想的沉淀,更是人民生产生活智慧的结晶。最能体现一国的语言特色。因日本人崇拜自然,故在日语谚语中表现出很强的自然性。近年,国内外关于谚语的研究很多。在这些研究中,多集中在谚语的语言形式、中日谚语的对比、谚语的翻译方法。而关于谚语与翻译理论结合的研究目前还很少。笔者着眼于此,进行研究。本文从等价理论的视角出发,以日语自然类谚语为研究对象,从比喻、对比、对偶、夸张、拟人拟物五方面的汉译的等价进行探讨。比喻:从明喻、隐喻和讽喻三个方面分析日语谚语的汉译。在含比喻修辞的日语谚语的汉译中,不仅能准确地传达语义,还能根据译文中所用的比喻修辞,使其在形式上达到对等,并能再现其原文的内容和表现方式。若仅内容等价,其传达的只是含义对等。对比:虽然译文能做到修辞形式对等,但因译文的表达方式多采用四字熟语,给读者带来非谚语之感。在翻译原文修辞的基础上,为能传达其原文的谚语形式,译者至少有必要留意字数等表达方式给读者带来的直观效果。对偶:译者在翻译此类谚语时,因多采用其对偶对等,所以形式上易达成等价。即,无论对象词如何,均可达到修辞及含义等价。夸张:与对比法相类似,译文多采用熟语。因此即便是达到夸张等价(形式等价),也不能再现原文的谚语形式。再者,因中日文化的差异,某些译文只能做到内容等价。因此在翻译含夸张修辞的谚语时,译者有必要考虑利用一切的可能性。比拟:仅采用内容等价,虽能准确传达语义,但译文会失去原文的生动感,不能给读者带来震撼。因此汉译时同样采用比拟修辞,不但在形式上能够达到等价,且能够再现原文的文体。通过本次研究,在日语谚语的汉译中,恰当地映射了维尔纳·科勒的形式等价理论。换言之,对于译者而言,翻译谚语时,重视内容和形式的等价是不争的事实。
其他文献
白藜芦醇是红酒能抗动脉粥样硬化症和冠心病的重要成分。近年来的研究证实,白藜芦醇可通过激活SIRT-1下调P53蛋白的表达抑制细胞凋亡;并上调过氧化物酶体增殖物受体Y共激活因
【摘 要】汉语拼音是学生学习语言、文字不可缺少的工具,是一年级学生入学后首要的学习内容。一年级小朋友该怎样学好拼音呢?兴趣是最好的老师。孔子说过:“知之者不如好之者。”因此,在拼音教学中我进行了点滴尝试,使学生在乐学、好学、勤学、创造性学的轨道上发展。利用不同的教学方法使学生在乐中学,让学生心情愉快地获得知识。  【关键词】直观感知 汉语拼音 趣味情境 视觉空间  一、教从表象入手,学在直观感知
针对高分辨率SAR影像的水体特性,提出了一种新的可精确、快速、自动完成高分辨率SAR影像水体分割的方法。该方法将多尺度分析技术与水平集理论相结合,在考虑全局信息的同时,
为了解决比例-积分-微分(Proportional-Integral-Derivative, PID)控制器在随动控制系统中控制性能不高的问题,提出了一种类似积分器(similar integrator, SI)和滑动窗跟踪微
目的:将腹部超声结合阴道超声诊断方法运用在妇科急腹症患者中,研究临床应用价值。方法:此文实行研究的资料源自2016年1月—2017年12月本院就诊及行手术治疗的100例妇科急腹
目的:对亚急性甲状腺炎的患者进行研究,分析核医学与超声检查的临床诊断效果,提高诊断的准确率。方法:以我院接收的亚急性甲状腺炎的患者作为研究对象,对上述患者的诊断资料
随着改革开放,随着经济的全球化,促进了中国建筑行业的平稳快速发展。建筑工程管理的水平是一个企业工程质量的重要体现,直接影响着企业的经济效益。因此,加强企业的工程管理
【摘 要】随着移动互联网的迅速兴起,媒体行业竞争进一步加剧,媒体格局发生深刻变革。地方电视台作为其中一员,其改革势在必行。本文站在地方电视台的角度,探讨在移动互联网兴起、传统媒体竞争环境下,探讨地方电视台在此轮变革中相对于移动互联网的优劣势,及其在新环境下所需要进行的改变。  【关键词】移动互联网 地方电视台 转变  随着智能手机的普及,移动互联网迅速兴起,让原本竞争激烈的媒体行业市场进一步分流