社会文化语境下的文学重译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhchbetty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从文化研究视角出发,以傅东华初译(1935)与重译(1959)《珍妮姑娘》为个案,探讨社会文化语境转变、译者主体成长和两者关系改变对重译《珍妮姑娘》的动机、目标、过程的影响,从而历史地评价译本,.归纳译者翻译风格和思想的发展历程,探究重译的本质特征和个案批评研究的模式。本研究首先以译本为起点,将两种译文置于三维立体的文本空间中,在细读比对基础上,探寻两个译本翻译策略和译文风格转变及傅东华翻译风格的独特性和时代性。而后以译家为主线,译史为背景,通过译者著述、译作序跋、出版广告、政策文件等大量一手史料再现傅东华初译和重译《珍妮姑娘》的历史现场,参照傅东华在整个翻译生涯中的成长和转变,从译者主体和社会文化语境两方面,点线面结合地勾勒语境差异与傅东华惯习转变对重译的影响,以及语境与译者的相互关系对翻译过程的影响,从而全面、客观地评述两个历史语境中的译本、译家、译事、译史,多层次地审视译者和两个译本的历史地位,并归纳重译的独特性和个案研究的模式。本研究得出的结论主要有三点:第一,重译本和初译本呈现出截然不同的风格,这不仅是版本演进和文本更新,更是语境转变、译者发展及两者关系变化的结果。重译本《珍妮姑娘》在内容、意义、形式和语言上均有体现出强烈的人民性,接近工农大众需求,是新中国构建国家意识形态的需要。重译的出版受国家赞助,与国家政策主张保持高度一致,服务国家意识形态和国家民族文学构建,参与汉语规范统一和文艺大众化。译者傅东华由左翼时期雄踞文坛中心,转为解放后在文坛边缘徘徊,翻译中更多表现出对国家意志的接受和顺应,也凝结着24年中对翻译理想的不懈追求和对现实的积极调和。这些变化最终铸就了重译本的“人民性”,使译本具有存在的合理性和文化历史性。第二,《珍妮姑娘》的两度翻译折射出傅东华翻译生涯发展的大致轨迹。他对翻译始终寄予极大期望,系读者于心,以高度使命感严肃对待,视忠实为翻译的终极追求,但他又直面现实,顺势而为,经历了从最初的形神兼弃,到20-30年代的舍神留形和40年代的求神胜形,最后到解放后的神形兼求的过程。第三,这一重译个案也体现了重译为异重译、因译而异、异中有重的本质特征,揭示出重译活动的复杂性和文化历史性,有力地驳斥了“重译复译假设”和重译“贵在超越”论。因而,研究和评价重译活动需将新旧译本更迭、语境异同及译者历时发展列入考察视野,在动态的历史中,以“译本-译事-译家-译史”的框架,情境化地加以评价。
其他文献
目的:本课题主要目的是通过多中心随机双盲安慰剂平行对照试验,按照优效性检验临床试验设计,评价草红胶囊治疗盆腔炎性疾病后遗症(湿热瘀结、气血俱伤证)的有效性以及安全性,并
本研究在对已有的研究总结基础上,以湖北省农业科研机构高层次人才队伍建设为研究主体,并将其视为一项系统的工程,通过对湖北现有农业科研机构高层次人才队伍现状的认真分析,系统
到“十一五”末,山西省农业科技进步贡献率已经达到51%以上,但由于受农业自身经营规模小、生产条件差等不利因素的困扰,农业发展后劲不足、农民增收滞缓的问题十分突出,农业
营养缺乏、过量或不平衡都会直接导致植物生长繁殖障碍甚至死亡,通过改良土壤或补充矿质元素来解决这些问题是植物营养学研究的主要内容。这一学科的研究范围已经从传统人工
第三代伙伴组织计划(3GPP)于2004年底启动了长期演进(LTE)和系统架构演进(SAE)两大计划的标准化工作,标志着移动通信技术已经向第四代通信系统(4G)发展。为了确保移动用户任何时间、任
不锈钢酸洗废水中含有高浓度硝酸、氢氟酸及铁、镍、铬、氟离子,具有毒性大、难处理等特点。常规中和沉淀技术运行成本高、二次污染重、浪费大量有价无机酸和高价重金属资源,
时间自我觉知是个体表征自我的过去、现在和未来状态,并将三者加以区分和整合的能力。它有助于人们觉知自我的时间存在和空间位置,是自我觉知发展的高级阶段。自闭症儿童时间
课程与教师是一组难以平衡的“二元对立”。在教育系统充分制度化的今天,课程与教师展现了怎样的关系?本文从个体与制度的角度,解释教师个体与课程系统之间不同层次的冲突与
气象变化对人们的日常生活与生产工作有着极大影响,及时对气象变化有所掌握,可以确保人们的正常生活得以顺利进行。然而当前我国县级的气象部门在现代气象工作开展过程中,还
目的比较青年猫和老年猫上丘浅层(superricial Superior Colliculus,sSC)GABA能神经元及其表达的年龄相关性变化,探讨老年个体视觉功能衰退的相关神经机理。方法Nissl染色显示上