论文部分内容阅读
思维训练是美国大学生的一门重要课程,因此也产生了很多深受美国及其他英语国家大学生欢迎的思维训练指南类书籍。目前,不少此类英文书籍经过翻译进入中国,也得到我国读者的欢迎与追捧。译者受其老师的邀请,参与了《聪明的思维:批判性理解与写作技巧指南》这本书的翻译项目。该书提出了分解结构这一思维训练极具操作性的方法,帮助读者了解和掌握思维训练与写作简单易行的方法与技巧,译者深受启发。本文在奈达功能对等理论的关照下,基于译者对《聪明的思维:批判性理解与写作技巧指南》这本书前言至第3章的翻译实践做以分析与总结,提出了适用于词、术语、标题、长难句等翻译难点问题的翻译技巧与翻译方法。译者通过对案例的分析提出了结合语境对词义进行引申对于词语翻译的重要性;译者仔细分析了在标题翻译和术语翻译过程中对难点问题的解决过程,从而总结出了适用于标题翻译和术语翻译的ABC原则;结合她对长难句翻译的分析过程,得出了分句法、调换语序法、语态转换法和正反译法对于非文学文本中长难句翻译的指导性作用。译者还对其在检测词语的使用频率、常见搭配及深层含义过程中采用的翻译方法做了总结与梳理,提出了采用定量研究法、交叉检验法、对比平行文本等翻译实践方法对于翻译结果进行定性分析的实践价值。此外,译者还探讨了非文学翻译对语言“雅”的要求,并提出了通过在译语中正确使用四字格在增强非文学翻译译文可读性方面的应用价值。