中日翻译中的语言文化转换

被引量 : 1次 | 上传用户:llqyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种语言文化的转换,从同一原文的不同译本的相异之处,可以证明“不存在等价翻译”这一翻译文化观点。本文以《三国演义》的两个日译本为文本,通过比较分析含有“は”和“が”的复句翻译来探讨“は”和“が”在汉语日译即语言文化转换中的作用。先行研究收集了关于“は”和“が”的语法研究以及与此相关的翻译与语言文化关系的研究,并指出了其可借鉴之处与局限性。本文运用谈话分析学的研究方法,对两个文本进行分析比较,找出了因果关系复句、多主语复句以及主题化中的语言文化转换、宾语与主语的转换、对原文不同理解的语言文化转换这五种句型中“は”和“が”的使用规律和效果,论证了“不存在等价翻译”是由两种语言文化中特有的语法现象和译者的理解双重原因所造成的。结论如下:(一)在翻译因果关系复句时,有“…は…(から?ので?ため等)…は…”和“…が…(から?ので?ため等)…は…”这两种句型可以使用,但是根据话语文脉选择不同的句型,翻译效果是完全不同的。(二)翻译含有多个主语的复句时,各单句主语的后面既可以用“は”也可以用“が”,当然,其翻译效果也是不同的。(三)“は”“が”所处的位置不同,可以改变全句的主题或主语。“は”具有使句子成分主题化的作用,因此使用恰当的“は”或“が”,才能表现出与文脉一致的语境。(四)中文句子中广泛使用的“主语+谓语+宾语”的结构,在翻译成日文时,除了按照中文句式翻译外,还可以通过“が”的使用,使日文句式变成“主题+主语+谓语”结构。(五)对于相同的汉语句子,不同的译者有不同的理解方式。在翻译成日文时,用“は”的话会使强调的重点突出,因此在正确的句型基础上确定全句的主题之后,可以根据要强调的部分来确定“は”或“が”的位置。
其他文献
随着翻译学日益发展成为一门独立学科,翻译研究在世界范围内蓬勃发展。翻译研究的文化方法从文化研究的角度来审视翻译,使翻译研究与其他学科相结合,脱离了纯粹的语言分析。
<正>本书详细介绍了翻译项目启动、计划、执行、收尾等四大阶段的管理,探讨了翻译服务相关的核心要素(如翻译沟通管理、项目质量管理、语言资产管理、项目财务管理等)以及项
澳大利亚商品房的交易一般实行第三方制度,永久的房屋产权有利于住房消费和投资,也会受惠于银行的贷款机制和还款策略。商品房的空置率低,租金回报率高,增值潜力较大。政府帮助和
<正> 1.绪言 近年来,在日本,不仅进行了连续浇铸耐火材料材质的研究,而且对其形状、气体喷吹和气封的方法也进行了探讨,并完成了模拟实验。计算机模拟法已被广泛用来推算钢水
伴随着地方经济和社会的发展,地方性本科院校的发展定位小仅受到了政府部门的关注,也受到了高等教育界的关注。在学术自由与社会干预彼此间的博弈与影响下,要实现地方性本科
马克思主义社会发展理论是马克思主义理论体系的重要组成部分,是被实践证明了的科学理论,马克思主义社会发展理论强调社会发展的整体性、全面性、人民性,这要求我们在社会主
目的研究某航天器在运输过程中的动力学特性,以及适配器包装材料对其振动特性的影响。方法以航天器-适配器-运输筒系统为研究对象,应用ABAQUS有限元软件建立柔性多体动力学模
<正>构建覆盖全域的"互联网+"信息联动平台。从省级开始,由负责大数据管理相关工作的省直部门牵头,整合有关社区服务和社区治理的信息平台,并逐级实现联通,切实保证信息终端
期刊
目的:通过探讨乙肝的临床症状、传播途径、传染强度、病程及病情转归情况,从而采取合理有效的护理措施。方法:通过对我科2008年8月-2011年8月收治的401例乙肝患者护理经验进行总
<正>尽管智能化的概念逐渐被用户接受,智能化趋势也一再被证明是必然,但目前,智能家居要在中国实现真正的"平民化"仍需时间。周末的早晨,当你还在熟睡的时候,预定的闹铃响了