论文部分内容阅读
李渔(1611-1680)是中国文学史上一位杰出的文学家。《无声戏》是李渔的首部白话短篇小说集,也是其小说代表作之一,其文学价值在英语世界获得高度评价,其中多个篇目都被译成英文,列为研究中国古典文学的必读书目。虽然中西方学者对李渔及其作品进行了相对广泛的研究,但是对其白话小说的英译研究不多,对《无声戏》英译本的研究更少。鉴此,本文拟从深度翻译的视角切入,对《无声戏》英译本开展较为深入的研究,为典籍外译和中国文化走出去探索行之有效的路径和方法。深度翻译是阿皮亚根据吉尔伯特·莱尔(Gilbert Ryle)、福德·格尔茨(Clifford Geertz)等人的深度描写理论提出来的。其核心理念和典型做法是:通过注释和评注等方式,提供辅助的解释性材料,构建丰厚的语言文化语境,使原文意思通晓易懂的同时,阐释文化特征,保留文化差异,帮助读者了解和尊重异域文化,为典籍英译和文化翻译提供了一种新的翻译策略。《无声戏》迄今为止只有韩南和夏建新两个节译本。二者一个很大的共同点就是都采用了深度翻译的策略。笔者采用描述法,对两节译本的深度翻译策略的形式和特点开展了文本调查和对比研究。研究发现:《无声戏》节译本的深度翻译形式主要为文本外的内副文本阐释(peritextual interpreting)和文本内的文内增译。内副文本阐释具体表现为增加序言、插图和脚注,为文本提供大量的学术性解释性材料,详细介绍作者李渔、《无声戏》特点和结构、英译情况等,并且丰厚地阐释文化元素。文本内的文内增译的具体形式为补偿语义、显化文学特征和增加文化信息。补偿《无声戏》中省略或未表达的语义,使语义完整连贯;显化李渔的写作风格——叙述者声音和文学修辞手法——对比、暗语和引用,体现《无声戏》文学特征;增加解释性材料和增加隐含义,详细解释文化负载词语义和承载的文化信息。深度翻译不仅使《无声戏》更加清晰易懂,还保留和阐释《无声戏》中的文学特征和文化元素,帮助读者理解原文和了解中国文化。本文共分五章。第一章是介绍研究背景、研究意义、研究方法和论文结构。第二章是文献综述,介绍李渔、李渔作品的英译情况、《无声戏》及其英译,阐释深度翻译理论的核心内容。第三章是介绍《无声戏》节译本中文本外的深度翻译形式,归纳为内副文本阐释,具体表现为序言、插图和脚注,并结合案例进行具体分析。第四章是总结《无声戏》节译本中文本内的深度翻译形式,归纳为文内增译,主要表现为补偿语义、显化文学特征和增加文化信息,并结合案例进行具体分析其特点。第五章是是结论,总结本研究的主要发现和启示,指出不足并就后续研究提出建议。