论文部分内容阅读
儿童是民族的未来,一直以来在社会都处于非常重要的位置,而童年则是孩子汲取知识营养、价值观形成至关重要的时期。在过去的几十年里,为了更好地培养下一代,社会各界都做出了巨大的努力。很多外国儿童文学作品被引进到国内,极大地丰富了中国小读者的课余生活,提高了孩子们的知识文化水平。然而,我们必须意识到,在国内图书市场上,充斥着很多译文质量不高的外国儿童文学作品,此情着实令人堪忧。因此,如何才能给孩子们提供高质量的文学读物,已成为摆在所有教育者面前的一个亟待解决、至关重要的难题。功能加忠诚在儿童文学翻译研究领域是一个相对来说比较新的理论,只有很少的译者和研究者在翻译儿童文学作品时会用到该理论。而《绿野仙踪》作为美国最受欢迎的童话故事之一,从1900年出版至今已经被译成多种语言。直到今天,这部小说仍然备受读者欢迎,而且获得了巨大的商业成功。本文将从目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则出发,对比分析《绿野仙踪》的两个中译本,从而研究其翻译是否符合功能加忠诚理论。经过详细分析,本人发现尽管两个译本都很成功,但是马爱农的译本比陈伯吹的译本更符合功能加忠诚理论,也更符合儿童文学的特点。该论文共包括五个部分。引言部分简要介绍了该研究课题的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。第一章是文献综述,概述了儿童文学以及儿童文学翻译的研究状况,并在此基础上分析了以往研究的不足之处,提出了本研究的重要性。第二章为理论框架。本章首先简要介绍了德国功能派理论,然后着重介绍了本文的理论框架——诺德的功能加忠诚理论,并对其所涉及的三个功能性原则和忠诚原则分别进行了详细的介绍。第三章是对《绿野仙踪》两个中译本的案例分析,分别从功能性原则和忠诚原则详细对比分析两个中文译本。论文的最后一部分为总结,经过对两个中译本的对比分析,尝试概况出了三个主要研究结论,并指出了本论文的不足之处。同时,在论文的结尾处提出了一些建议,希望本研究能为以后儿童文学翻译研究提供借鉴。