太宰治《人间失格》汉译本的比较研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quan777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译,既是翻译,又是文学。文学翻译,是文学语言文字符号之间的转换,更是艺术的表现形式、艺术形象的再现;是语言信息的传达,更是社会文化观念的交流与融合;是一种翻译行为过程,更是一种再创作的过程。比较翻译研究在翻译学研究领域作为一门新兴学科深受欢迎,通过对翻译的比较研究,可以扬长避短,且可以通过实践检验翻译理论,完善翻译策略,提高翻译技巧。奈达被称为西方现代翻译理论的始祖,其翻译理论在翻译界产生了深远影响。特别是奈达提出的“功能对等理论”,引起了众多翻译家的共鸣。本文援用的是奈达由“功能对等理论”派生的翻译实践指导理论——翻译优先准则,也就是语境优先、意义优先、读者接受度优先。而目前对奈达翻译理论的研究一般集中于此理论的优缺点以及其在翻译实践中的作用,并没有针对此理论是否适用于文学翻译的研究。针对此种形况,本文选取了日本昭和时代无赖派的代表作家太宰治的代表作品《人间失格》的三本汉译本,从奈达的翻译优先准则的优先方面——“语境”“意思”“读者接受度”三个方面分别对三本汉译本的选词、构句、篇章进行比较研究,并通过研究得出以下结论:奈达的翻译优先准则适用于文学翻译,且在文学翻译实践中不仅需注意优先语境、意思、读者接受度,还应注意将三者进行有效融合。
其他文献
由于经济高速前进,水利项目获取了非常显著地成就,在其发展时期监理体现出了很多积极的意义,但是还是有一些不良现象存在,进而就导致水利项目的品质以及安全等工作在开展的时候面
贵州是多山之省,称"九山半水半分田"。城市用地十分紧张,然而市民对绿地的渴望日益强烈。因地制宜、变劣势为优势,充分发挥多山地、山体多植被的自然优势,大力推进山体公园化
严维明笔名:维铭,1964年1月8日出生于景德镇,祖籍江西省广丰,现为江西省陶瓷美术家,江西省美术家协会会员,高级工艺美术师、著名陶艺家、画家,瓷道馆馆长。
社会随着经济的发展也不断的发生着各种各样的转变,其中最大的就是人的观念的变化,随着这种发展的不断深入,人们对于安全的意识不断的加强,消防安全作为安全这一课题的主要内
目的探讨妇科门诊患者宫颈癌筛查的认知程度及其相关影响因素。方法选取840例妇科门诊就诊的患者进行问卷调查,分析就诊患者宫颈癌筛查的知晓率,采用单因素χ~2检验和多因素L
文章从叙事手法、纪录手法和机构的传播策略三个维度分析《但是还有书籍》中的出版从业者形象,阐释人物群像背后的审美价值和主题意蕴。以叙事手法和纪录手法为切入点,探讨文
高技术企业已成为推动世界经济发展的主导力量,高技术企业的持续成长直接影响着经济的可持续发展。高技术企业是技术创新的有效载体,技术创新是高技术企业核心竞争力的重要来