【摘 要】
:
本报告的撰写基于《二见钟情》前十五章内容的翻译实践。该小说的作者是十九世纪的英国女作家艾达·莱弗森。该小说分三十个章节,将由两位译者合作完成翻译,各自独立完成各自
论文部分内容阅读
本报告的撰写基于《二见钟情》前十五章内容的翻译实践。该小说的作者是十九世纪的英国女作家艾达·莱弗森。该小说分三十个章节,将由两位译者合作完成翻译,各自独立完成各自负责的部分。在翻译过程中,译者主要采取用直译法以保持原作的风貌;同时也灵活运用转换法、拆译法等翻译技巧,尽量让译文达到由奈达提出的判断译文成功的四个基本标准,即传达信息;传达原作的精神风貌;语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;读者反映相似。本报告旨在重现该小说的翻译过程,指出其中遇到的难点和处理方法。报告不仅介绍任务概况,包括任务背景、目标和原小说的特征和作者信息,还展现译前准备,其中包括译者责任、字典和搜索工具、翻译技巧的采用、译文审校与时间安排等等。最后,将会通过举例说明翻译中专有名词、谚语、习语、格言警句方面的难题与译者用得比较多的翻译处理技巧,即转换法和拆译法。报告最终得出以下几点关于英汉翻译的结论:首先,陌生的专有名词在翻译时要加上脚注以让目标语读者知道它指的是什么;其次,翻译谚语和习语时要考虑上下文的语境,即使能找到与原文的谚语和习语相对应的中文表达,也要在不破坏对话的连贯与通顺的情况下才能采用。最后,译者须灵活运用翻译技巧,如转换词性、句子成分和无灵主语或拆译字词句的方法,让译文在表达原作思想的同时也达到语言顺畅自然、符合译语规范的效果。
其他文献
金融在我国经济体系中具有举足轻重的地位。经历了过去一年的诸多风波,今年的金融走向何方?股市如何健康发展?银行风险如何防范?金融监管体制怎么改革?本文作一梳理。注册制改革:
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
实践教学是高职表演艺术专业教学内容的重要组成部分。文章围绕高职表演艺术专业教学改革,探索“院团合一、学演结合”实践模式,从模式建构基础、主要原则、主要特点和后续展
8月9日,国家统计局公布的数据显示:7月份,全国工业生产者出厂价格环比由降转升,环比上涨0.2%,保持了今年3月份以来环比价格为止的总态势。7月份的工业生产者出厂价格同比下降1.7%,降幅
目的:研究对传染性单核细胞增多症患儿采用抗病毒治疗的临床效果,为后期临床治疗提供依据。方法:选取本院在2017年1月至2017年12月收治的45例传染性单核细胞增多症患儿作为研
10月19日,国家统计局发布数据显示:9月份,全国规模以上工业增加值按可比价格计算同比增长6.1%,较8月份回落0.2个百分点。从环比看,9月份,规模以上工业增加值比上月增长0.47%。
9月13日,国家统计局发布数据显示:1-8月份,全国固定资产投资同比增长8.1%,与1月至7月持平;8月份当月增长8.2%,比7月加快4.3个百分点,涨幅更趋明显。
7月15日,国家统计局发行数据显示:1-6月份,全国固定资产投资(不含农户)258360亿元,同比名义增长9%,增速比1-5月份回落0.6个百分点。从环比速度看,5月份固定资产投资(不含农户)增长0.45%。
随着互联网技术的发展和媒介融合的深度推进,我国电视融媒新业态纷呈。电视融媒新业态呈现出渠道多元化、终端多屏化、受众(用户)网生化、应用智能化等特点。为更好地服务于
其称名也,杂而不越。于稽其类,其衰世之意邪。这句话的原意是:其卦爻之取名看似杂乱不一,但并不逾越。稽考事类,大概是衰世时人的意识吧。逐字解析:"称",称谓;"名",六十四卦的卦名,