基于《生死场》韩译本的译者主体性研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:chrisbye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,在传统翻译理论中,作者和原文处于中心地位,而译者处于从属地位,译文为附属品,因此有关译者主体性的研究被忽视。然而随着翻译研究的文化转向,国内外学者们逐渐兴起了对译者主体性的相关研究。苏珊·巴斯奈特作为文化转向的倡导者,提出了涉及译者主体性的文化翻译观,故而本文决定在文化翻译观的视角下研究译者主体性。《生死场》作为萧红的处女作,不仅在国内文坛备受瞩目,而且在韩国文坛也有一定影响力。目前韩国有三个韩译本,鉴于译者元钟礼具备深厚的中文文学底蕴和卓越的翻译实力,本文选取了元钟礼的两个译本作为研究对象。本文首先回顾了两国对译者主体性及《生死场》的研究现况,然后简略地介绍了文化翻译观和译者主体性。其次,在文化翻译观的视角下比较《生死场》的两个韩译本,从译者对《生死场》理解上的变化和翻译过程上译者主体性的角度分析译者主体性是如何体现的。其中译者对《生死场》理解上的变化是以对原文鉴赏的变化和对书名译法的变化为中心进行阐释,同时翻译过程上译者主体性是以人名的标记法、文化词汇、有意识的误译及有意识的漏译为中心进行论述。最后,揭露了影响译者主体性的内外因素,即内在因素包括宗教思想、译者的审美意识及对原语文化的理解能力;外在因素包括文本的题材、文学界的趋势、出版社的要求、法令的颁布及对性的观念等因素。通过本次研究得出:认识到对译者主体性的研究有必要进行深度的探讨,同时在翻译过程中,译者只有充分考虑内外影响因素,才能完成优秀的译作。
其他文献
目的观察健脾化浊降逆方对脾胃虚弱型糖尿病胃轻瘫的临床疗效。方法将300例脾胃虚弱型糖尿病胃轻瘫患者随机分为2组,均予糖尿病基础治疗,同时口服降糖药物或胰岛素控制血糖,治疗
组织扩张容易“瘦身”难。但面对重大的战略转型,“瘦身”往往是唯一的出路。老的业务遇到增长瓶颈,新的机会不断涌现,撇掉旧的、抓住新的,除了一流的战略意识之外,最重要的就是调整组织和组织中的人。  企业的领导人始终站在外部市场与内部组织的中间线上,而最难受的事情莫过于看到机会抓不住,身边资源一大把,但没有一个是凑手的。尤其是面对客户新的需求,需要拓展新的业务形态时,就不可避免地对原有人员的专业、技能、
针对SAR影像滤波问题提出了一种基于相关邻域模型的SAR滤波算法。在邻域方向选择上采用计算梯度的方法,提高了本算法的速度。在平滑图像的同时,克服了多视平滑降低图像分辨率的固有缺陷,并且能较好地保持图像的边缘信息,提高SAR图像解释的效率。
目的:探讨超声心动图在先天性心脏病介入手术中的临床应用及价值.方法:随机抽取62例先天性心脏病患者,其中继发孔房间隔缺损(ASD)25例,动脉导管未闭(PDA)15例,室间隔缺损(VSD)22例,均
目的探讨积极心理学评估应用于精神分裂症康复护理中的效果。方法选取2015年8月—2016年8月收治的精神分裂症患者62例为对照组,另选取2016年9月—2017年9月收治的精神分裂症