论文部分内容阅读
“三言”是冯梦龙纂集的《古今小说》(《喻世明言》)、《警世通言》和《醒世恒言》的合称,共120篇白话小说。说教是三言的主题,《警世通言·识语》有言:“非警世劝俗之语不敢滥入”。“三言”中共有韵文1964处,其中大量的韵文担负着说教的功能。杨宪益、戴乃迭夫妇选译的14篇“三言”故事连载于20世纪50年代的《中国文学》英文版上。杨曙辉、杨韵琴夫妇翻译的《古今小说》、《警世通言》和《醒世恒言》分别出版于2000年、2005年和2009年,是笔者所见的唯一“三言”全译本。本文比较的是两对夫妇译者都有翻译的全部61处说教韵文。论文在功能对等的视角下,从教化功能词汇、韵律、诗句对应,以及反问、设问、用典、借代、隽语等修辞,共四个方面比较两个译本中说教韵文的翻译策略。论文对译者的翻译策略进行了直观对比,以期为说教韵文的英译,乃至典籍英译、中国文化走出去提供借鉴与参考。论文发现两个译本中大多数的说教韵文被灵活、成功地翻译了出来。两种译本都以读者为中心,给读者带来了不同美的享受,并为说教韵文的翻译提供了重要借鉴。同时,两个译本中也有一些值得改进的地方,如杨宪益译本中很多教化韵文没有被翻译为韵文的形式,而杨曙辉译本在个别地方语义把握不够精确。