基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情态的人际意义再现研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:ywg005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当代语言学和文学研究中存在这样一种趋势:即更强调语言的人际的、变化的和可商议的意义。这种趋势说明人们越来越意识到在话语层面研究人际功能的重要性。所谓人际功能,指的是讲话者运用语言参加社会活动的功能。通过这一语言功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,表达其身份、地位、态度等,并试图影响他人的态度或行为。为什么要研究翻译的人际意义?在话语人际功能的诸多研究中,对翻译的研究一直被忽视,专门的系统研究还不多见。从国内来看,人们开始关注翻译的人际意义研究始于系统功能语言学的引进,只有为数不多的学者从事专门研究。目前还没有学者对莎剧的汉译本进行情态人际意义的比较和研究。本论文以Halliday的系统功能语言学为理论依据,对梁实秋和朱生豪两位大师翻译的莎士比亚戏剧汉译本与英语原著的情态的人际意义进行分析,目的是来探讨在莎剧汉译本中的情态的人际意义是如何被再现,再现的方式有哪些。本研究基于上海交通大学外国语学院翻译与词典学研究中心自主开发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对莎剧原文中体现人际意义的情态,和梁实秋、朱生豪的汉译本中能再现人际意义的情态进行定量和定性分析。研究发现,所选常用情态助动词、情态附加成分和人际隐喻成分在原文中共出现2683次,其中每一千词出现的频率为15.70。在梁实秋译本和朱生豪中译本中,大部分的情态都被成功的再现,其中有少部分情态因作者采取不同的再现方法,使译文与原文在情态的量值和取向上出现不对等。
其他文献
英语自主学习在大学英语教学中起着重要作用。纵观英语自主学习领域内已有的相关文献,作者确定本研究的目的是探讨本大学生在英语学习过程中所持的自主学习观念和其实际的自
从20世纪80年代开始,外语教学研究已经从教师的行为层面向思维认知层面深入。尽管课堂仍然是研究数据的主要来源,但是人们关注的焦点从单纯描述教师的课堂行为转向了揭示教师与
爱德华·阿尔比是美国荒诞派戏剧的领军人物。阿尔比的作品在当代戏剧界占有举足轻重的地位,他在外百老汇的戏剧实验非常有名。阿尔比常常在自己的戏剧中并置使用各种不同的