论文部分内容阅读
关于中国学习者的日语被动句习得的研究,涉及误用分析的研究普遍存在。然而,对误用进行更为具体、细化的分析,以及探究误用产生原因的研究却并不多见,因此留有巨大的探讨余地。本研究以中国日语学习者难以习得且误用频出的“非情被动”、“受害被动”和“物主被动”为中心,以在籍的中国日语专业大学生为对象,调查了其对日语被动句的认识和习得状况;并分析了相关日语教材,考察了习得与教材的关联,并立足于教材改善的角度,对被动句的教育对策提出了建议。关于本研究的研究方法,首先,以翻译测试的形式进行了前期调查,考察了日语专业学生被动句的误用和使用倾向。其次,基于前期调查的结果,制作正式调查的问卷,调查学生对日语被动句的认识、使用状况和对教材相关内容的期望。最后,对使用率较高的三类教材中的被动句的相关内容进行分析,探究被动句的习得状况和教材的关联,明确了日语被动句的学习实况。作为结论,首先从整体来看,可归纳出如下实况:①由于被动句集中地、短期地出现在教材中,导致日语专业学生很难在短期内正确掌握被动句的知识;②在语法解说部分,教材对各类被动句的特征和具体使用场合的说明不够充分,导致学习者无法判断使用场合,加之母语负迁移的影响,极易出现与汉语被动句的混淆、“サ变动词”被动态活用的误用、以及接续在施动者之后的助词的误用;③关于例句和课后练习,教材没有对汉日例句的不同点进行说明、也未对主动态改写为被动态时的注意事项进行明确提示,同时在课后练习大多是“改说、改写”之类的机械性练习,这些问题点对初级学习者的运用能力造成了恶劣的影响。其次,从各类别被动句来看,可总结出下列学习实况:①关于“非情被动”,语法解说、例句及课后练习都存在将“无施动者”的“非情被动”与“施动者标识ニヨツテ”的“非情被动”混淆记述的问题,也未说明二者的相异之处,因此易导致学习者无法理解二者的不同,从而无法正确运用;②关于“受害被动”,教材对其特征和使用场合的说明也不够明确,针对与汉语被动句不相对应的日语自动词被动句,教材未从中国人学习者的角度对其进行详细解说,此外关于“他动词的受害被动句”,教材也未列举出典型的例句,这导致学习者易出现不使用“自动词的受害被动句”,以及导致学习者易将“物主被动”与“他动词的受害被动句”相混淆的误用;③关于“物主被动”,教材对于“基本语言知识”和“中日类似表达”没有详细解说,此外也没有明显提示主动态转换为被动态时的注意事项,因此学习者在“物主被动”上,易出现主语、宾语以及助词的误用。在明确了日语专业学生的被动句的学习实况后,作为提案,本研究从“实施时间和期间”、“基础认识相关内容的改善”、“体系知识相关内容的改善”以及“运用相关内容的改善”四个角度出发,对教材内容的改善和教材使用方法提出了具体的建议。