《文化中国的话语长城》第一章翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abenwin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化时代,随着中国经济的飞速发展,各种文化之间频繁的交流与碰撞,中国文化在世界上扮演着日益重要的角色。当今世界文化的发展大趋势,要求翻译要跨学科、多角度进行语言层面和文化方面的比较和转换。中国文化的世界性特征日益突出,跨文化时代的翻译具有重要意义。《中国文化的话语长城》(Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China)主要讨论了关于中国以及西方中国观的一系列问题,涉及到知识领悟和对中国的理解、历史时段与当下的差异、文化层面上的翻译等诸多领域。本实践报告正是在文化翻译论的框架下,运用归化和异化相结合的策略开展的翻译实践。包括五个部分,即引言、译前准备、翻译理论和策略、翻译难点和解决办法以及翻译总结。第一章梳理翻译研究的目的和意义等内容;第二章简要介绍了译前准备工作包括作者及作品介绍、翻译词汇的统一以及翻译工具的使用;第三章结合报告中所采用文化翻译论、归化和异化策略说明本报告所依托的理论支持;第四章针对具体案例对接翻译方法说明文本翻译的难点处理情况;最后一章总结本次翻译活动的经验和体会。谨希望通过此次翻译实践活动让更多的读者了解汉学家对中国文化的诠释,希望能给中国文化的对外传播添砖加瓦,同时也能锻炼自己的翻译能力。
其他文献
通过网络布线工程的实践,网络产品的介绍,提出了图书馆网络布线系统的设计方法以及布线工程中应注意事项。
电子出版物进入图书馆逐年增多,如何管理和利用好这一资源,最大限度地满足读者的阅览需要是一个急待解决的问题.本文提出了一种采用RAID技术建立电子出版物辅助阅览系统的设
随着改革开放的深化和中国经济的腾飞,汉英导游口译在旅游服务、商务往来中扮演着重要的角色,汉英导游口译的好坏直接影响着一座城市的形象。然而,导游口译员要在有限的时间
以建立大学四、六级英语导读书目为例,说明基于Web方式下的高校图书馆导读书目体系实现的重要性,以及对高校图书馆工作的指导意义.
资产负债表是反映企业某时点财务状况的报表,在国外被称为企业的“快照”,是读懂企业财务“秘密”的最佳工具,其反映的内容全面、深刻、本质,作为企业家、政府监管者、投资人以及债权人等不可不察。本文以资产负债表为主线,通过财务报表视角透视我国国有资产流失过程,以“会计语言”阐释经济现象。    从“资本运作”到国有资产流失    当前企业国有资产流失过程贯穿于企业经营的全过程,可以说是无孔不入,见表一。