论文部分内容阅读
全球化时代,随着中国经济的飞速发展,各种文化之间频繁的交流与碰撞,中国文化在世界上扮演着日益重要的角色。当今世界文化的发展大趋势,要求翻译要跨学科、多角度进行语言层面和文化方面的比较和转换。中国文化的世界性特征日益突出,跨文化时代的翻译具有重要意义。《中国文化的话语长城》(Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China)主要讨论了关于中国以及西方中国观的一系列问题,涉及到知识领悟和对中国的理解、历史时段与当下的差异、文化层面上的翻译等诸多领域。本实践报告正是在文化翻译论的框架下,运用归化和异化相结合的策略开展的翻译实践。包括五个部分,即引言、译前准备、翻译理论和策略、翻译难点和解决办法以及翻译总结。第一章梳理翻译研究的目的和意义等内容;第二章简要介绍了译前准备工作包括作者及作品介绍、翻译词汇的统一以及翻译工具的使用;第三章结合报告中所采用文化翻译论、归化和异化策略说明本报告所依托的理论支持;第四章针对具体案例对接翻译方法说明文本翻译的难点处理情况;最后一章总结本次翻译活动的经验和体会。谨希望通过此次翻译实践活动让更多的读者了解汉学家对中国文化的诠释,希望能给中国文化的对外传播添砖加瓦,同时也能锻炼自己的翻译能力。