论文部分内容阅读
在日常交际中,人们为了避免直接提及某些令人尴尬、厌恶、恐惧和不快的事物时,往往采用另一种间接的较温和的说法,于是发展出委婉语。作为一种特殊的语言现象,委婉语同时存在于英语和汉语中。英语委婉语和汉语委婉语有许多共同点。但是,由于英汉民族具有不同的文化背景和历史渊源,作为文化载体的语言的一部分,委婉语又承载了具有民族特色的文化。因此,在翻译委婉语时,这些蕴涵民族文化的委婉语往往构成文化翻译障碍,对译者构成了巨大的挑战。能否出色地处理好这些文化因素,将直接影响译作的成败。
作为中国古典小说的颠峰之作,《红楼梦》包罗万象,可以称得上是一部中国文化的百科全书。书中包含的大量委婉语,作为小说的不可分割的一部分,从各个不同的侧面反映了灿烂的中国文化。
由我国著名翻译家杨宪益及其英国妻子戴乃迭共同翻译的《红楼梦》英文版ADream of Red Mansions,被认为是一部成功之作,出色地将中国文化最大化地介绍给了目的语读者。本文从《红楼梦》原著中选择了 172 处委婉语,并在杨译版中找出相应翻译,以期对杨氏夫妇委婉语翻译方法作一初步探讨。
第一章简要介绍了《红楼梦》作者曹雪芹及译者杨宪益夫妇的相关背景。并对本论文的研究目的和结构作了相关介绍。
第二章对国内外委婉语及其翻译研究作了综述。主要包括中英委婉语的定义、语用原则、构成原则和对比研究,以及从不同侧面对中英委婉语互译的研究。
第三章对172处委婉语作了分类。主要分为四大类:1.趋吉避凶的委婉语。2.出于人类共有的羞耻感的委婉语。3.关于社会传统的委婉语。4.使用习语的委婉语。接着对这些委婉语中所包含的中国文化作了详尽分析,为接下来分析杨氏夫妇如何处理这些文化因素作铺垫。
第四章对杨氏夫妇委婉语翻译的方法作了总结,主要包括六种:1.直译法。2.意译法。3.还原法。4.套用英语委婉语。5.省略法。6.综合法。针对每一种方法,译者给出了译例加以支持。
第五章首先对各种翻译方法所占的比例作了统计。接着对杨氏夫妇的翻译思想“忠实”以及翻译《红楼梦》的总体策略“异化翻译”作了简要介绍。通过分析,我们发现杨氏夫妇委婉语翻译方法与“异化翻译”的总体策略是一致的。而后,采用美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”翻译理论,对杨译委婉语翻译方法作出评价,结果发现杨氏夫妇在总体上达到了目的语读者和源语读者产生大致相同反应的目的。但是,本研究发现杨译还存在一些不足,如对同一种委婉语采用多种翻译方法容易让目的语读者产生不一致的反应甚至产生误解,对有些包含文化因素的委婉语处理由于文化障碍的原因只是传达了意义,却失去了文化色彩。对此,作者提出了自己的看法和对今后研究的建议。
第六章为全文的总结,并指出了本文研究中存在的不足。