论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目选自《网络安全策略指南》(Cyber Security Policy Guidebook)的第三章“网络安全目标”(Cyber Security Objectives),作者为詹尼弗·贝尤克(Jennifer L. Bayuk)、贾森·希利(Jason Healey)、保罗·罗迈尔(Paul Rohmeyer)、杰弗里·施密特(Jeffrey Schmidt)、马库斯·萨克斯(Marcus H. Sachs)和约瑟夫·维斯(Joseph Weiss)。《网络安全策略指南》一书是一本科普读物,其第三章主要讲述衡量网络安全的实践状态,讨论用于衡量网络安全的不同途径是否切实可行。此翻译项目属于信息功能文本,因此译者在彼得·纽马克文本分析理论的指导下,运用相应的翻译方法,处理专业术语和专业词汇、长难句等问题,以实现译文在目标语文化中的交际功能,并对该类文章的翻译提供一定参考。本翻译报告共分为四章:第一章介绍项目背景、意义和结构;第二章描述原文内容,介绍作者及分析原文特点;第三章阐述翻译难点、翻译方法及译例分析;第四章总结经验教训。