论文部分内容阅读
2010年,《诗经》凭借其典雅简单及平易近人的特点荣获德国评选的“世界最美丽图书”的称号。《诗经》这部中国最古老的诗集再次引起世人的关注。《诗经》是中国文学的主要源头之一,是众多外国学者研究中国文学的重要依据。它在中国文学史上和在世界文学史上都具有重大影响。《诗经》中很多诗句流传至今并被广泛应用。同时,《诗经》还被称为“中国古代的百科全书”。《诗经》一书中收集了中国公元前十一世纪到五世纪的灿烂文学遗产。《诗经》在世界范围内影响深远。自古代起,《诗经》开始传播到日本、韩国、越南和其他东方国家。自公元18世纪起,《诗经》开始被译为法语、德语、英语和俄语在欧洲出版或发表。众所周知,翻译是人类非常重要的一项进行跨文化交流和交际活动的手段,而诗歌翻译则是一门看似美丽实际却异常棘手的艺术。翻译像《诗经》这样的经典文学作品,更是一项非常复杂而艰巨的工作。因此,探讨诗歌的翻译处理方法,分析诗歌外文翻译的得失,对于外语学习者而言,具有现实而重要的意义。经过多方考证后,本论文选取了《诗经》俄译本进行研究分析。本论文以施图金《诗经》俄译本为文本材料,选取了其中具有代表性的十八首俄译诗歌进行主要赏析和评述。本文尝试从诗歌外在形式的翻译处理和表示中国特有形象词的翻译处理这两个方面对《诗经》俄译本进行解读和分析,客观分析《诗经》俄译本的得与失,以期从中获取某些经验和启示,促进我们俄语语言功力的完善和提高。本论文由引言、正文三章、结论、参考书目和附录等五部分组成。引言简要说明了选题的缘由、拟探讨的问题、研究任务和目的、研究意义、研究方法等。简单介绍本论文的研究对象。第一章简要介绍了《诗经》及其在苏联及俄罗斯的译介情况。第二章选取《诗经》中的七首诗,通过俄汉语文本对比,简要分析了《诗经》俄语译文对诗歌形式的处理。第三章选取《诗经》中表示中国特有事物和特有形象的词,简要分析了俄语译文中对这些表示特有事物和特有形象的词的翻译处理。结论部分对本论文所进行的探讨做出概括性的总结,指出其中的得与失以及进一步研究探讨的方向。参考书目列举了写作本论文所参考和引用过的文献。附录部分包括未在正文正式分析,只作举例说明的其他6首《诗经》俄汉对照文本。