论文部分内容阅读
随着中韩两国经济,政治,文化交流日益密切,翻译人才的需求也日益增大,特别是近些年,对翻译的质量要求及专业性要求也逐渐提高,如设置专门的机关翻译岗位,其主要职责是翻译政府机关发布的文件,这就要求译者熟悉应用文体,并掌握一定的应用文体翻译技巧。本报告就中国译者在中国政府公文汉译韩中遇到的问题进行分析。由于公文涉及的部门机关较多,行政区域较广,笔者选择以重庆市及重庆各区旅游局,重庆市文化委员会下发的公文为中心进行翻译研究。翻译原文均来自重庆市旅游局,重庆市渝中区旅游局,重庆市渝北区旅游局,重庆市文化委员会官方网站。本报告主要以通知类公文和法规类公文翻译为中心,总共分为四个部分。第一部分主要介绍翻译项目的背景,目标,意义以及翻译的对象。第二部分叙述翻译的过程。第三部分叙述公文常见的翻译方法及翻译过程中遇到的问题,具体分为通知类公文翻译和法规类公文翻译两种类别。最后一个部分为结语部分。笔者在翻译过程中,在遵循原文意义的基础上,尽量迎合韩国读者的表达习惯,注意原文和译文在表述方法,文体格式上的差异,整理出便于韩国读者理解的译文。同时还注重公文的简洁性及译文所使用词汇特征等问题,力求保证翻译的准确性。通过查阅词典,资料和导师的帮助,笔者顺利完成了本次翻译。