汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dangyuanq4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。汉古诗英译传统方法与观点基本是以文本为中心,译者试图重构原诗的意义、形式或美,评论家倾向于拿译诗同原诗进行对比从而在译本中挑错。这些以文本为中心的方法与观点忽视了译者的主体性与创造性和潜在译文读者的参与性,从而导致译者与潜在译文读者被边缘化。鉴于此,本文尝试探索以接受美学为理论基础向汉古诗英译引进更具解释力的翻译方法,即显性翻译与隐性翻译。根据接受美学理论,在翻译中,译者首先是读者,即原文解读的创造性主体;同时他也是翻译文本的作者,即译文的创造性主体。而潜在译文读者对最终翻译作品也有一定的影响,因此也被视为是翻译过程的积极参与者。语言具有提喻性。根据语言的提喻性,我们可以将语言所表达的信息(形式与意义)分为显性信息与隐性信息。而文学语言又具有未定性,这使得译者必须使用不同于原语言的显性信息与隐性信息表达原有的信息,翻译中他必须使用显性翻译与隐性翻译。显性翻译是将原文中的隐性信息在译文中显露出来的翻译方法;而隐性翻译则是将原文中的显性信息在译文中隐晦起来的翻译方法。本文论证了显性翻译与隐性翻译是汉古诗英译中两种可行并有效的翻译方法;并在汉古诗的五个层次中讨论了显性翻译与隐性翻译的应用,即语音强调层、意义建构层、修辞格层、意象意境层和思想情感层。显性翻译与隐性翻译的运用综合考虑了汉古诗英译中的所有参与者,即原文本、译者和潜在译文读者;同时还考虑了整个翻译过程,即译者与文本间的对话,以及译者与潜在译文读者间的对话。在汉古诗英诗中引进显性翻译与隐性翻译为分析汉古诗英译提供了新的视角与方法,同时也激发了人们对汉古诗英译进行新的思考。
其他文献
女性平等参政既是我国政治文明建设的标志,也是可持续发展的基本目标和实现可持续发展的关键性因素,意义重大。本文以公共管理理论为指导,立足中国当代社会发展实际,分析了女
公司治理是一种对公司进行管理和控制的制度体系,其健全与否直接影响着上市公司与证券市场的健康发展,其完善程度制约着上市公司的财务报告质量。同时,充分、客观、及时的会
新媒体是近两年来业界热议的话题,新闻媒体同行们也在不断探索其在网络、移动通信等领域中的应用模型。本文在TMT产业高速发展的背景下,从信息传播的角度发表了对新媒体的认
目的探讨四种不同方法治疗腰椎间盘突出症的中期疗效。方法对440例腰椎间盘突出症患者行后路开窗式(A组)、半椎板切除(B组)、全椎板切除(C组)及上述三种术式加后路内固定治疗
影视配音工作,是影视作品制作中的重要环节,随着我国影视制作行业的不断发展,我国影视配音演员队伍也在不断壮大,配音质量水平也得到了显著的提升,有效了提升了影视作品质量,
民族音乐文化在学校教育中的传承,已成为近年来音乐教育领域一个共同关注的问题,然而,对于具有丰厚民族音乐文化传统大省的该类型研究仍然少见。为此本文特选了河南省具有代
现在我国的各级各类学校面临着资源短缺、办学经费不足状况,如何提高学校办学经济效益已经成为了一个重要而迫切的问题。学校在提高其经济效益方面扮演着重要的角色。提高学
顾维钧是20世纪上半叶为中国外交做出特殊贡献的著名外交家,在一定意义上讲,他代表了一代民国外交的形象,被誉为“民国第一外交家”。顾维钧早年留学美国,在哥伦比亚大学主修
《坛经》中所蕴含的禅悟思想值得研究。慧能以悟成祖,也以悟教人,其"顿教"具有重视禅机的把握、问答机智而犀利、唤醒个人自我体验、不受文字拘束等特点,形成了独具一格的教
近年来,基于高层体系结构(High Level Architecture,HLA)的作战仿真在军事训练、作战演练和武器装备采办等军事领域的应用十分广泛,是建模与仿真领域的研究热点之一。仿真想