论文部分内容阅读
随着中国与印度的贸易往来与日俱增,各种各样的口译活动日益频繁。不断增长的印度市场需求需要越来越多的口译人员走进印度,这也是口译人员应该勇于尝试的新领域。作为一名联络口译员,译者2016年5月陪同中冶华润工程师去印度班加罗尔MSPL球团厂维修润滑设备。本篇实践报告详细分析了此次实践经历。冶金机电领域对于译者来说是首次接触,也是首次出国翻译,译者承受了来自专业知识,印度口音及跨文化交际等方面的巨大心理压力。此报告以译者实践经验为依据,涵盖了任务概要、任务过程、案例分析和任务总结这四个部分,以任务过程及案例分析为主要内容。案例分析中,译者主要阐述了在口译实践过程中采用的口译策略,并分析了口译过程中的不足及解决办法。通过任务过程描述及案例分析,本篇实践报告得出以下几点结论:1,此次口译实践是成功的;2,充分的译前准备和言外知识应用可以确保口译任务顺利推进;3,在口译过程中采取有效的口译策略可以确保口译质量;4,译者需要加强听辨训练和口译笔记技能来减少错译和漏译。此报告的实用价值在于,译者通过总结自己口译实践中的有效策略和不足为自己积累经验,吸取教训,同时也为学习口译的学生和联络口译员在以下方面提供借鉴和参考,如应对专业术语,印度英语及跨文化交际方面。