论文部分内容阅读
近年来,预制语块已经成为二语习得研究的热门话题,但对于预制语块表征的心理研究并不多见。在二语心理词库中,预制语块表征有着存储和提取效应的优势,它可以减轻大脑的解码压力,提高语言处理的流畅性和准确性,这对于翻译过程中的词汇提取深有启发。因此,本文将语块表征和翻译过程的研究结合起来,探讨预制语块的心理表征对翻译过程中词汇提取的影响,并尝试构建基于预制语块表征特征的汉-英翻译过程中词汇提取的心理框架和操作机制。在本文中,预制语块的心理表征被定义为:作为整体在二语心理词库中存储和提取的多词联结。根据Nattingger & DeCarrico(2000)的观点:预制语块可分为四类,即:Chunk1多元词语块、Chunk2约定俗称的表达法语块、Chunk3限制性短语语块和Chunk4句子构建语块。为探讨不同类型的预制语块心理表征对翻译过程中词汇提取质量的影响,本文以预制语块的联结主义表征和翻译过程的信息加工模型为理论框架,进行了实证性研究。在实验一:词汇判断作业中,计算机记录下受试者对四种类型语块的平均反应时和正确率。依据预制语块的表征效率,受试者被分为表征水平高、低两组。在实验二:词汇翻译测试中,计算机记录下高、低水平两组受试词汇提取的平均反应时和译入语的输出。汉-英翻译过程中词汇提取的质量主要通过流畅性(平均反应时)和准确性(词汇翻译得分)两项指标来衡量。本研究主要围绕以下四个问题:一、中国二语学习者预制语块心理表征的主要特征是什么?二、中国二语学习者汉-英翻译过程中词汇提取表现出何种特征?尤其是在流畅性和准确性方面。三、预制语块的表征水平与汉-英翻译过程中词汇提取质量存在何种关系?四、四种类型的预制语块表征水平在多大程度上能够预测汉-英翻译过程中词汇提取的质量?本文运用SPSS 13.0社科统计软件,通过独立样本T检验、斯皮尔曼相关检验和多元线性回归等统计分析方法,得出以下结果:一、总体看来,中国二语学习者心理词库中预制语块表征水平不高,数量匮乏。在词汇判断测试中,高水平组反应快且正确率高,低水平组反应慢且正确率低。在高水平组内,四种类型语块表征水平发展路径为:多元词语块、限制性短语语块,句子构建语块,约定俗称的表达法语块(Chunk1>Chunk 3>Chunk4>Chunk2)。而在低水平组内,发展路径为:多元词语块、句子构建语块,限制性短语语块,约定俗称的表达法语块(Chunk1>Chunk4>Chunk3>Chunk2)。二、中国二语学习者汉-英翻译过程中词汇提取的质量普遍不高。组间对比显示:高、低水平者在词汇提取流畅性和准确性方面差异显著。在高水平组内词汇提取的平均反应时与词汇翻译得分呈强度中等的负相关,在低水平组内词汇提取的平均反应时与词汇翻译得分呈负相关,但强度较弱。三、总体看来,预制语块的心理表征水平与汉-英翻译过程中词汇提取的平均反应时呈较强的负相关,和词汇翻译得分呈强度中等的正相关。四、在高分组内,Chunk2约定俗称的表达法语块表征水平对汉-英翻译过程中词汇提取的流畅性具有较强的预测力(54.7%),Chunk3限制性短语语块表征水平对词汇提取的准确性具有较强的预测力(71.1%)。而在低分组内,Chunk1多元词语块表征水平对汉-英翻译过程中词汇提取的流畅性(42.3%)和准确性(58.9%)都具有较强的预测力。以上结果表明:预制语块作为稳定的联结主义表征结构,能够从长时记忆中被整体提取,并且抑制非目标词汇的心理激活。而基于语块表征特征的词汇提取机制能够在单词集之间、单词集之内同时选择。这些特征有效地提高了汉-英翻译过程中词汇提取的流畅性和准确性。在理论层面上,本文尝试性地描述了从低水平至高水平四种类型的语块心理表征的发展路径,及其对翻译过程中词汇提取质量的预测力(图6.2),构建了基于预制语块表征特征的汉-英翻译过程中词汇提取的心理框架和操作机制(图6.3和6.4)。在实践层面上,所得的结论对词汇和语块教学、汉-英翻译教学也具有一定的启示意义。